TODELLINEN RAKKAUS vs. moderni rakkaus: miksi sen pitäisi olla sinulle merkitystä. 5 minuuttia voi muuttaa rakkauselämääsi!
Baka-Tsukin kaltaiset ihmiset ovat kääntäneet paljon hienoja sarjoja - joten miksi sarjat vievät ikuisesti tänne, ja miksi jotkut julkaisut ovat niin levinneet toisistaan, kun ne on lisensoitu?
- Spice ja Wolf Aikaisemmin se oli Yen Pressin 6 kuukauden julkaisusykli - sitä on nyt vähennetty, mutta tämä on silti melko pitkä
- Haruhi Suzumiyan melankolia, Nagato Yuki-chanin katoaminen, ja muutkin löytävät itsensä outoilta aikatauluilta.
Kestääkö kääntäminen todella kauan? Onko täällä jotain muuta? Olen kuullut asioita, kuten ne ovat lisensoitu yksi kerrallaan ja ne arvioivat myyntiä ennen kuin jatkat.
4- Oletko sinä lukea mitään kääntänyt Baka-Tsuki? Suurin osa siitä on hiomatonta tuskin englantilaista roskaa, joka ei koskaan ohittaa varsinaista kustantajayritystä. Hyvien käännösten tuottaminen romaanipitkästä fiktiosta on vaikeaa, joten en ole yllättynyt siitä, että se vie jonkin aikaa. (Tietysti voi olla muita tekijöitä; tämä on vain yksi, joka tulee heti mieleen.)
- Light Novels on pienempi markkina kuin Manga tai tavalliset tuotteet, joten yritykset ovat yleensä varovaisia lisensoimaan niitä, elleivät heidän anime- / manga-kollegansa ole suuria hittejä
- Baka Tsuki kääntää asiat vain laillisesti muuten. Se voi olla osa syytä. He saavat luvan ennen kuin laittaa sen verkkosivustolleen.
- Se ei ole oikein, Baka-Tsuki ei käännä oikeastaan "laillisesti", eivätkä he tietenkään saa alkuperäisten julkaisijoiden lupaa. He eivät myöskään ole aivan "laittomia", he ovat harmaalla alueella.
Kevyitä romaaneja on todellakin vaikeampaa kääntää, mutta se ei ole niiden viivästymisen todellinen syy. LN: n markkinat ovat todella pienet Japanin ulkopuolella useista syistä, joten yritykset eivät ole kiinnostuneita julkaisemaan niitä, elleivät ne ole hyvin kuuluisien franchising-yhtiöiden (kuten Haruhi) puolesta, ja silloinkin se on erittäin riskialtista.
Kuten sanoin, käännöksillä ja painoksilla ei ole syytä sinänsä, mutta se vaikuttaa myös. Käännökset Baka-Tsukin kaltaisille sivustoille, vaikka niitä tehdään paljon vaivaa ja paljon korjaus- ja laatutarkistusvaiheita, eivät sovi kaupallisen julkaisun odotettuun laatuun. Jopa Baka-Tsukissa käännösten julkaiseminen, korjaaminen ja kiillottaminen vie paljon aikaa, joten voitte kuvitella, kuinka kauan kaupallisen laadun julkaisu vie.
3- 2 +1. Log Horizonin kirjoittaja sanoi, että ainoa kysymys hänen LN: eensä kääntämisestä on kannattavuus. Hyvän kääntäjän löytäminen on vain hintakysymys.
- Markkinointi on toinen asia. Jos et markkinoi nimikkeitäsi, kuka (lukuun ottamatta ihmisiä, jotka ovat jo faneja) tietävät, että voit saada sen?
- Luulen, että markkinointinäkökohta tappoi todennäköisesti Nisio Isinin Zaregoto-romaanien julkaisun Yhdysvalloissa. Heillä ei ollut takana kuuluisa anime, kuten Haruhilla, ja edes Bakemonogatari-animeja ei ollut tuolloin julkaistu täällä, joten heillä ei ollut lainkaan markkinointivoimaa.