Esimerkki rinnakkaismuokinnasta \ "Karitsan hiljaisuus \" (1991)
Katsoin vain anime, jossa lause koiran ympyrä käytettiin englanninkielisissä tekstityksissä. Lause oli: "Olemme koiran ympyrä." Onko se tunnettu japanilainen ilmaisu? Anime oli jakso 6 Natsume Yujin-Cho 5, missä sitä käytettiin aikamerkillä 20:10. Jakso nousi juuri tällä viikolla Crunchyrolliin.
Kontekstista olen melko varma, että se viittaa siihen, että he ovat joukko ystäviä tai liittolaisia heidän suojelemansa ympärillä, mutta eivät kirjaimellisesti ympäröivät häntä. Sekä Google että Bing tarkistavat, että tätä ilmausta ei käytetä yleisesti englanniksi. Onko tulkintani oikea, ja ymmärrätkö lause japaniksi japaniksi?
0Olen varma, että joku voi antaa paremman vastauksen kuin minun, koska en ole lukenut tai katsellut sarjaa.
Koiran ympyrä ei ole japanilainen lause. Japanilaista wiki-artikkelia tarkasteltaessa siinä mainitaan Inu no Kai ( ) tai Koirien kerääminen. Siinä sanotaan, että se on youkai-juomaklubi, joka ryntäsi Natsumeen kuin koira mistä tahansa syystä, jota hän kutsuu heitä, joten "koira" -nimeksi.
Oletan, että otsikon "kokoava" osa käännettiin "ympyräksi", mikä ei mielestäni ole kovin hyvä käännös. Circlea käytetään japaniksi viittaamaan klubeihin, kuten "anime-klubi", mutta se ei käänny hyvin takaisin englantiin samassa mielessä. Luulen, että nimi olisi pitänyt käyttää isoilla kirjaimilla, jotta olisi selvää, että se on oikea substantiivi. Silti, jos he heittävät tällaista termiä ympärille, olettaa, että se selitettiin jonnekin sarjassa.
3- Kiitos, Jimmy. Viime viikkojen aikana olen katsellut sarjaa sen alusta. en usko koiran ympyrä oli käytetty aiemmin. Se on mahdollista, mutta se kuulosti niin oudolta, saa minut uskomaan, että tämä oli ensimmäinen kerta. Jatkuva juomaryhmä on osa tästä kohtauksesta, mutta en muista, että heitä kutsutaan koirien kerääminen. Mutta tämä lause ei kuulosta minulta niin omituiselta, joten olen ehkä unohtanut sen.
- Tämä ympyrä muodostettiin kolmannen kauden lopussa, epi 13: ssa.
- @ z kiitos. vastaamalla täydellä vastauksella, jotta voin lähettää kuvan.
(Tämä "Vastaus" on oikeastaan vastaus @ kommenttiin edelliseen vastaukseen. Halusin lähettää kuvan ja tarjota täydellisen kontekstin hänen mainitsemalle jaksolle.)
Katsoin uudestaan kauden 3 jaksoa 13 (jakso 39 Crunchyrollissa, joka yhdistää ensimmäiset 3 vuodenaikaa jaksoksi 1–39). Arvostan todella osoitinta. Aikamerkistä 8:29 alkaen ryhmä muodostetaan seuraavan keskustelun aikana (oY = yhden silmän yokai, bY = sonni yokai, N = Natsume):
- oY: Joten kokoontumme huomenna juomiseen.
- bY: Tulemme!
- oY: Joten, kaikki yokit, jotka tietävät, että olette kokoontuneet heittämään ensimmäisen vuosittaisen
- oY: "Juhlat Natsume-samalle vanhentuneessa pyhäkössä lähellä Yatsuharaa."
- bY: Aikaa, alas.
- oY: Juhla kaikille niille, jotka joutuvat sietämään Natsume-saman virinaa ja sekaantumista ja juoksemaan hänen luokseen kuin koirat, jos hän tarvitsee meitä.
- oY: Voit soittaa meille "Natsume-koirat'!
- ? Y: Kuori!
- N: Millainen nimi se on?
(Yleinen huomautus niille, jotka eivät katso sarjaa - Natsume välttää apua kutsumasta myös silloin, kun hän sitä tarvitsee. Ainoa yokai, jonka hän kutsuu, on Madara, hänen voimakas itseään nimittänyt henkivartijansa. Mutta muut pitävät hänestä ja auttaisivat. )
Tässä on näytön suojus jakson lopusta juhlissa, jossa näytetään Natsume and the Natsume-koirat:
Madara, pienessä Nyanko-senseissä, kissan muodossa on Natsumen vieressä, tuskin näkyy hänen takaosastaan, tekstin välistä ja Natsumen vierestä. Olen melko varma, että vasemmalla oleva merkki on sama japanilainen, jonka @Jimmy kertoi meille Koirien kokoaminen.Joten yhteenvetona, uskon, että kysymykseni lähetti ensimmäisen lauseen käytön koiran ympyrä, vaikka tämä ryhmä muodostettiin jaksoja aiemmin nimellä Natsume-koirat.
Henkilökohtaisesti mielestäni parempi käännös olisi "uskollinen koiraryhmä". Ei kirjaimellinen käännös, mutta on järkevämpää englanniksi.