INSTAGRAM-SEURAJAT VALTAVAT PÄIVÄMME !! SAMPE ADA KECELAKAAN SEGALA! MOBIILI BARU PENYOK ...
Onko olemassa animeja, joilla on englanninkieliset dublaukset, jotka animoivat animeen alkuperäisen ei-englanninkielisen ääninäyttelijät?
3- 5 Tämä on poikkeuksellisen harvinaista (jos sitä edes tapahtuu lainkaan) kaikille, joiden on todellakin puhuttava ihmiskieltä (japania / englantia), ainakin osittain japanilaisten ääninäyttelijöiden vähäisyyden vuoksi, jotka puhuvat sujuvasti englantia esiintymiseen Englanti.
- (Tarkemmin sanottuna on melko paljon japanilaisia ääninäyttelijöitä, jotka ovat kohtuullisen keskustelevia englanniksi - esimerkiksi Sawashiro Miyuki, Kakihara Tetsuya, Murase Ayumu jne. - mutta heillä on aina riittävän vahva japanilainen aksentti, jota et voinut ohittaa Voin vain toivoa, että Maxwell Powers saa uudestaan roolinsa Suzukina, jos Kabaneri kopioidaan.)
- Todellisissa toimintaelokuvissa jodie Foster on kuuluisa siitä, että se kopioi yhden äänensä ranskaksi (ilman aksenttia lainkaan o_O), ja uskon, että Daniel Brühl tekee sen myös espanjaksi / ranskaksi / saksaksi / englanniksi!
Näkyvin esimerkki, joka mieleen tulee, on Pok mon, joka on käyttänyt Ikue Ohtanin ääntä Pikachulle melkein koko sarjan.
3- 2 Kiitos, mutta puhuuko Pikachu koskaan japaniksi vai englanniksi? Jopa S1E17: ssä näyttää siltä, että sanotaan vain "Pika-Pikachu", joka ei ole englanti eikä japani, ja siinä on kaikki tekstityksiä, joita ei ole käännetty / kopioitu. En etsi animeja, jotka käyttävät samaa äänitallennetta hahmopuheelle alkuperäisessä ja kopioidussa versiossa, vaan pikemminkin animeille, joissa japaninkielinen ääninäyttelijä on myös saman hahmon englanninkielinen ääninäyttelijä anime-kopioidussa versiossa.
- 1 @qubodup Alkuperäinen tapa, jolla sanoit tämän kysymyksen, oli, jos alkuperäistä ääninäyttelijää käytettiin englanninkielisessä dubissa, ja Pokemon on näkyvin esimerkki, joka käyttää alkuperäistä japanilaista seiyua. Jos etsit jotain tarkempaa, sinun kannattaa muokata kysymystäsi. Tämä ei kuitenkaan saisi mitätöidä tätä vastausta, koska alkuperäisiä seiyuja käytetään todellakin.
- Luulin, että "dub" tarkoittaa käännöstä. PS: ja määritin "englanniksi"
Itse asiassa Mari Iijima toisti roolinaan Lynn Minmei ADV: n vuoden 2006 englanninkielisessä 1982-animessa Super Dimensionin linnoitus Macross. Valitettavasti en löydä leikkeitä dubistä, mutta tässä on englanninkielinen haastattelu hänen kanssaan roolista.
Niin hämmästyttävää kuin se olisi, vastaus on ei. Suurimman osan alan äänitoimijoiden olisi puhuttava sujuvasti englantia, jotta se tapahtuisi, ja valitettavasti näin ei ole.
EDIT: Monet japanilaiset ääninäyttelyt ovat yleensä 'hyviä', mutta samalla ne ovat paljon erilaisia kuin englanninkieliset äänityypit. Englannin kielellä pyrimme tavallaan luonnollisesti kuulostaviin ääniin, jotka kuulostavat normaalilta. Toisin kuin japanilainen ääninäyttelijä, etenkin animessa, kukaan tosielämässä ei puhu kuten kukaan anime-hahmo. Vaikka liioittelua pidetään merkkinä huonosta näyttelijästä lännessä, Japanissa se on päinvastoin. Ja mielestäni tämän vuoksi on tavallaan helpompaa tavata hyvänä japanilaisena ääninäyttelijänä kuin englanniksi. Se ja ohjaajat ovat erittäin nirsoisia VA: ista. Jotkut ohjaajat käyvät läpi satoja koehenkilöitä, jotka eivät ole edes päähenkilöitä.
Haluatko myös katsoa animeja, joissa kaikki vitsit ja sanaleikkeet, jotka ovat järkeviä japaniksi, menetettäisiin käännöksessä?
Kuten jo sanottiin, vastauksen merkittävin tapaus on Pikachun tapauksessa.
2- Siellä saattaa olla useampi kuin yksi tapahtuma, mutta tämä todellakin on takkuinen alkuperäiseen vastaukseeni. Onko sinulla lisää lähteitä lisättäväksi?
- joo anteeksi, jos takasin tahattomasti :(. Muokkasin sitä. Rehellisesti sanottuna Pikachu on ainoa tapaus, joka tulee mieleen, kun kysytään tällaista kysymystä.
D4DJ Englanninkielisessä dubissa on yksi japanilaisista ääninäyttelijöistä, jotka soittavat samaa hahmoa englanniksi.
0