Sijoitus JOKA Pokemon Ash Ketchum kiinni parhaasta pahimpaan
Sarja Kamigami no Asobi on käänteinen haaremi, johon osallistuu kuolevainen tyttö, Yui Kusanagi, jonka tehtävänä on opettaa kuudelle muinaisjumalalle rakkauden merkityksestä. Jakso 4 keskittyy Hadesiin. Hänen on osoitettu olevan nokkela ja taipuvainen älyllisiin sanaleikkeihin. Hän kuitenkin välttää kosketusta ihmisiin ja jumaliin, koska hänet on kirottu ja uskoo aiheuttavan epäonnea läheisilleen.
Lopussa Yui ja muut jumalat osoittavat hänelle, että he todella pitävät hänestä ja satuttavat onnettomuuden olemaan hänen ympärillään. Selittäessään hänelle onneaan hän sanoo (englanninkielisessä tekstissä aikamerkki 21:04 täydellisen kontekstin saamiseksi):
- En voi uppoutua epäonnistumiseen.
- Kusanagi,
- "Yui" oli oikeassa kaikessa.
Sanakirja toimii hyvin englanniksi. Minusta oli utelias, oliko punoitus myös japanissa. Onko "Yui" samanlainen kuin japanilainen sana "sinä"? Jos ei, miten se toimi?
1- liittyvä: Onko Bakabon kirjoitettu englanniksi ja käännetty japaniksi?
Mitä Hades lausui, on ��������������� , joka on sanamerkki 「お 前 の ゆ う と お り だ」 ("täsmälleen niin kuin sanot", "olet oikeassa").
Murtaa:
- お 前 omae: "sinä"
- の ei: (kohteen merkki)
- ゆ う yū: verbin 言 う (い う) puhekielen ääntäminen, "sanoa"
- と お り tōri: "kuten", "kuten", "tapa"
- だ da: (kopula, "on")
ゆ と り ei ole merkitystä.
Joten japaninkielisessä versiossa se on punaus Yui: lla (sankaritarin nimi) ja yū ("sanoa"). Kääntäjä teki hyvää työtä hyödyntäen sitä, että englanti "sinä" ja japani "言 う /yū"on samanlaisia ääniä.
Huomaa, että tämä kuulostaa japanilaisten korvaan tyypilliseltä juustolliselta "oyaji gagilta", joka ei yleensä sovellu tällaiseen romanttiseen tilanteeseen. En tiedä mieshahmosta, mutta onko tämä hänen tapansa puhua? :)
2- Hades, ainakin tähän asti sarjana, on ollut synkkä. Kun hän puhui muille, se oli yleensä jotain: "Pysy poissa; tuotan epäonnea". Aikaisemmin jaksossa Yui ja hän kävivät jonkin verran laajennettua keskustelua sen jälkeen, kun hän toi hänelle riisikakkuja, joista jokaisessa oli mansikka. (Muut jumalat olivat kertoneet hänelle, että riisikakut ja mansikat olivat kaksi hänen suosikkiruokaansa.) Tämä sulatti hänen asenteensa ja keskustelun aikana hän kertoi hänelle sanan. Hän vastusti samanlaisella sanalla. Hän vastasi "Hyvin sanottu", mikä sai minut ajattelemaan, että hän oli saanut hänen kunnioituksensa.
- @RichF Japanilaisen Wikipedian mukaan hän tekee usein kauheita sanakirjoja :) Ehkä hän ei ole tottunut puhumaan ihmisten kanssa rennosti.
Sanakirja on päällä
, mikä tarkoittaa periaatteessa "kuten sanot".
Alc-viite
2- Kiitos. Onko Alc jonkinlainen japanin - englannin kielen resurssi? Kävin linkissäsi, ja se näytti yllättävän erityiseltä, enemmän kuin vain japanista englanniksi sanakirjasta.
- @RichF: He käyttävät Eijiroa, joka on valtava tietokanta E-J-käännösparista: en.wikipedia.org/wiki/Eijir%C5%8D