Anonim

Animaniacs Nooan kiuru ... Pokemon Master ?!

Aloin huomata, että se tapahtuu jatkuvasti.

Esimerkiksi Durarara !!, merkki kommunikoi tekstiviestien kautta. Englanninkielisessä dubissa (tai ainakin katsomassani versiossa) nämä jätetään kääntämättä, mikä ei todellakaan ole hyvä nähdä, koska nämä ovat tärkeitä viestejä.

Alaosassa ne käännettiin englanniksi aivan kuten kaikki muutkin.

Muut dub-kappaleet, jotka olen huomannut, jotka tekevät tämän, ovat Inu X Boku SS ja Steins; portti, aivan pääni yläosasta.

Onko tähän syytä?

2
  • Muistan, että myös tekstiviestit on ilmaistu. Näiden asioiden tekeminen vie vain ylimääräistä aikaa ja rahaa, varsinkin jos haluat niiden näyttävän kunnollisilta. Se ei yleensä ole sen arvoista.
  • En ole varma, mutta mielestäni "visuaalisen" muuttamiseen liittyy myös suurempia lisenssimaksuja.

Kopiointi on kallista; subbing on paljon halvempaa tehdä. Anime-käännösyhtiöt haluavat yleensä kopioida, koska heillä ei ole kuvaa ampumasta sen esittämistä Japanin ulkopuolella televisiossa, jos kopiota ei ole, joten he yleensä myyvät subbed-DVD-levyjä jne. Suunnilleen saman verran rahaa kuin kopioidut, jotta tilausten myynnin kompensoimiseksi kopioinnin suuremmat kustannukset. Kopiointi tai aliäänitys ei vaadi kuvamateriaalin muokkaamista / lisäämistä (dub-kappaleet ovat ääniraitaa; subs ovat erillinen tekstitiedosto, joka voidaan peittää taiteen päälle).

Sitä vastoin tekstiviestit ja muu taideteoksessa näkyvä teksti liikkuvat usein "kameranauhana"; se ei yleensä ole staattinen ja tasainen näytöllä. Sen peittäminen edellyttäisi, että yritys peittää liikkuvan taiteen: olennaisesti, animoida japanilainen teksti tekstillä, joka voi liikkua "kameran" panorointiliikkeen mukana, jotta vältetään kerroksen vierittäminen hahmon sormien yli, kallistuminen samaan kulmaan kuin matkapuhelimen näyttöä pidetään jne. Toisin sanoen se on erilainen pyrkimys kuin joko äänen tallentaminen tai tekstitysten kirjoittaminen: joka vaatii enemmän työtä, joka on erityyppinen työ.

Jos yritys on onnistunut laskeutumaan televisiossa näytettävään sarjaan maassa, jossa heillä on lupa julkaista, rahan määrä, jonka he odottavat tekevänsä siitä, saisi heidät halukkaiksi animoimaan nämä tekstiviestit uudelleen. Heillä ei olisi suurta motivaatiota lisätä animaatiotyötä kopiointikustannustensa lisäksi, jos he eivät odota ansaitsevansa paljon rahaa sarjasta. Jos tekstiviesti luetaan ääneen joko lähettäjän tai vastaanottajan äänellä, se ei vaadi uudelleenanimointia, jotta katsoja ymmärtää sen (olettaen, että dub-komentosarja on tarkka, mikä on aivan erilainen matoja). Käyttämällä dub-ääninäyttelijää, jonka he ovat jo palkanneet huolehtimaan siitä, että katsoja saa viestin ytimen, säästetään rahaa.

Vaihtoehtoisesti olisi lisätä tekstitysraita, joka tekstittää vain näytöllä näkyvät tekstiviestit, kirjojen kannet, opasteet jne., Mikä olisi edullista. Kuitenkin, kun verrataan dub-komentosarjaa saman yrityksen tekstityskriptiin, on usein eroja, koska dub on 1) yritys yrittää sovittaa animoituja suun liikkeitä ja 2) yrittää kuulostaa puhekielisemmältä (eli "Mitä tämä hahmo sanoisi jos tämä hahmo puhuisi luonnollisesti englanniksi / kiinaksi / mitä kieltä puhutaan? "sen sijaan, että toistettaisiin hankalasti sanotulla kielellä käännetty lause, jonka japanilainen sanoisi tässä tilanteessa, mutta jota kyseisen kielen äidinkielenään puhuva ei koskaan ajattele sanoa tässä tilanteessa) verrattuna alaryhmään, joka koskee enemmän 1) 1 ~ 2 tekstirivin fyysiseen tilaan asettamista kerralla ja 2) vain kääntämistä yksinkertaisemmin (mitä hahmo sanoi). Joten kun dub- ja sub-komentosarjat eivät täsmää, aiheuttaisi enemmän hämmennystä lisätä heidän jo tekemänsä sub-komentosarjan dub-kopioon, koska silloin dub-näyttelijän ääni, joka lukee japanilaisen tekstiviestin ja alaosan näytön alareunassa, ei täsmää. On todennäköistä, että yritys ei halua tehdä erillistä tekstitystiedostoa dub-kopiolle, ellei se ole välttämätöntä, jälleen kustannusten säästämiseksi.