Anonim

WhatsApp-tila karwa chauth special, # 3 - karwachauth Wishes - karwa chauth Video 2018

Katson yleensä animeja vain alkuperäisten japanilaisten ääninäyttelijöiden kanssa, koska minulla on aiemmin ollut huonoja kokemuksia dubeista. Olen kuitenkin joskus kiinnostunut katsomaan ohjelmaa, joka on kopioitu jollakin muulla kuin japanilaisella, ja lisäksi haluan tietää, onko englanninkielisille kappaleille vaihtoehtoja.

Onko sivustoa, joka antaisi minun nähdä kaikki kielillä, joihin ohjelma on kopioitu tehokkaasti?

  • MyAnimeList antaa ääninäyttelijät hahmoille eri kielillä. Nämä tiedot ovat kuitenkin usein puutteellisia. Katsoin vain Nagisa Misumin sivua Melko parannuskeino ja huomasin, ettei yhtään kantonilaista ääninäyttelijää ole luettelossa, vaikka kantonilainen dub on olemassa.

  • Wikipedia-artikkeli jollakin kielellä foo näyttelyssä joskus luetellaan kaikki ääninäyttelijät dubille foo japanilaisten ääninäyttelijöiden lisäksi. Tietoja dubeista muilla kielillä puuttuu yleensä. Tämä tarkoittaisi, että minun olisi tarkistettava (ja pystyttävä lukemaan) jokainen Wikipedia-sivu jokaisella mahdollisesti kiinnostavalla kielellä. Lisäksi minun olisi tarkistettava esitykset huolellisesti yksi kerrallaan, mikä ei ole kätevää.

  • Vastaavasti sarjan wikit joskus sisältää tietoa dubeistä (esim. a Sailor Moon löysin wikin). Yleensä tämä ei kuitenkaan pidä paikkaansa. Esimerkiksi kantonilainen dub Vallankumouksellinen tyttö Utena on olemassa, mutta siitä ei ole mainintaa fanien tekemässä wikissä.

Kantoninkielen (tai jopa mandariinin) tapauksessa voin yleensä "arvata", että vanhemmilla, näkyvämmillä ohjelmilla on dub. Minun on kuitenkin vaikea tehdä sama muille kielille, jotka saattavat olla kiinnostuneita (esim. Saksa), ja joka tapauksessa olisi mukavaa, ettei minun tarvitse luottaa arvauksiini.

6
  • Minulla on tapana käyttää Anime News Networkia ja etsiä "[LANGUAGE] näyttelijät" -osiossa. jokaisessa sarjassa on aina japanilainen näyttelijä (kyllä, jopa RWBY), joten se on japaniksi, jos englantilainen näyttelijä tarkoittaa, että se on kopioitu englanniksi
  • @ Memor-X: hmmm, yritin Melko parannuskeino siellä eikä vieläkään löytänyt tietoa kantonilaisesta dubista. Voi olla, että useimmat sivustot (ainakin englanniksi) ovat riippuvaisia ​​käyttäjien panoksista ja että käyttäjät eivät tunne dubleja kielillä, joita he eivät tiedä. . . Ihmettelen, voiko kenties olla enemmän keskitettyä japanilaisille / jne. -Sivustoille?
  • @Maroon "Kaikki kielet" tulee olemaan kovia. MAL on tälle melko kauhea; siellä saa enimmäkseen eurooppalaisia ​​kieliä ja koreaa, eikä edes kovin kattavasti. ANN pärjää paremmin, mutta sillä on silti eurooppalainen kieli. Luulen, että on luonnostaan ​​vaikeaa tietää, onko tietylle kielelle olemassa dub-tiedostoja - sinun on todennäköisesti tutkittava uutislähteitä kaikista mahdollisista kohdekielistä nähdäksesi missä dubeja on ja mitä ei ole olemassa, enkä usko kenenkään maksavan tehdä se.
  • En kuitenkaan ole tietoinen japaninkielisistä sivustoista, jotka pärjäisivät paremmin. Japanilaisten katsojien keskuudessa ei ole kovin paljon kiinnostusta dubaaleista (lukuun ottamatta ehkä englanninkielisiä dubleja, jotka näyttävät kiinnostavan japanilaisia, jotka pyrkivät parantamaan englantia).
  • @senshin, jolla on järkevää; kun opiskelin espanjaa, luin Harry Potter y la piedra filosofal, ensimmäisen Harry Potter -kirjan espanjankielinen käännös.

Verkkosivujen kääntäminen automaattisesti Google Kääntäjän avulla

Tämä tarkoittaisi, että minun olisi tarkistettava (ja osaa lukea) jokainen [ ] sivu kaikilla mahdollisesti kiinnostavilla kielillä.

Google-kääntäjä auttaa tekemään paljon. Vaikka valitettavasti sen käännökset aasialaisista kielistä voivat silti olla hankalia ymmärtää.

Jos käytät Google Chrome -selainta, se pitäisi automaattisesti kääntää ulkomaisia ​​sivuja (mutta ei tee sitä jatkuvasti minulle).
Jos haluat testata sitä, tässä on kantoninkielinen Wikipedia-sivu Pretty Cure:
https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/Fresh_Precure!

Jos käytät toista selainta, esim. Mozilla Firefox tai Chrome ei tarjoa käännöstä itsestään:

Laita tämä käännettävän URL-osoitteen eteen: https://translate.google.com/translate?&u=

Esimerkki: https://translate.google.com/translate?&u=https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/Fresh_Precure!


Valitettavasti tämä ei ole vastaus kysymykseen, mutta minusta se on niin tärkeä, että halusin sen näkyvämmän. (Ja sitten päädyin kirjoittamaan enemmän kuin mahtuisi kommenttiin.) Jos yhteisö vastustaa, siirrän tämän kommenttiin.

Käännöksen avulla voit soveltaa kysymyksen esittäjän ehdottamaa hyödyllistä lähestymistapaa anime-sivulle tutustumalla haluamasi dub-kielen Wikipediassa. (Tai avaa ulkomaisia ​​Google-tuloksia.)

1
  • Paras tapa mielestäni olla toistaiseksi Anime News Networkin [LANGUAGE] cast -osiossa.

Googlen tietyt dub-kielet

Esimerkki: https://www.google.com/search?q="cantonese"+dubbed+pretty+cure

(Yhden hakutermin lisääminen ' kaksoislainausmerkit varmistaa, että ne ovat todella läsnä tuloksissa. (Voit käyttää sitä myös sanaan dubbed.))

Tämä palauttaa yleensä YouTube-videoita Opening-kappaleista, jos kopio on olemassa. (Älä kuitenkaan sekoita fandubeja.)

(Tiedän, että tämä lähestymistapa on erittäin ilmeinen, mutta mielestäni sen pitäisi olla täällä täydellisyyden vuoksi, joten se voidaan luokitella muihin lähestymistapoihin äänestämällä.)

Englanninkielisille dubleille

https://myanimelist.net/animelist/Universalx?status=7
on hämmästyttävän kattava luettelo, jota ylläpitää yksi käyttäjä.
Siinä on 1973 merkintää marraskuusta 2020 lähtien, ja se sisältää tällä hetkellä esillä olevia sarjoja.

1
  • Onko jollakulla aavistustakaan, mikä voi olla syynä tämän vastauksen äänestämiseen? Olen todella kiinnostunut!