Anonim

SHINee - huutaa (ENG SUB)

Jos Togashi alun perin suunnitteli nimet japaniksi, esimerkiksi Furikusu, miten päätettiin, että tämä kääntyisi selvästi outoiksi Freecseiksi 2: n kanssa?

Kuinka Zorudikkuista tuli selvästi englanninkielinen Zoldyck?

Kuinka Zushin kaltaisten nimien virallinen oikeinkirjoitus päätetään Zoocilta tai Killualta Kiruan yli? Tai kun Chrolloa käytetään Kuroron päällä?

Onko kaikki yksinkertaisesti kääntäjän harkintavalta vai onko joku muu antanut palautetta siitä, mihin heidän on tarkoitus olla tarkoitettu?

3
  • Tämä saattaa vastata kysymykseesi. Onko nimien ja otsikoiden muuttaminen eri tavaksi yleistä käytäntöä?
  • Related: Miksi japanilaiset nimet muuttuvat mangassa eri muodoina eri aikoina? (erityisesti Akame ga Killvirallinen englanninkielinen merkki)
  • Myös vertailun vuoksi virallisissa japanilaisissa nimissä mainitut viralliset latinalaiset nimet (ei, ne kaikki eivät ole kirjoitusvirheitä)

Koska näin se käännetään foneettiseksi englanniksi. Furikusu kuulostaa pohjimmiltaan "Freakks" (Kuulostaa Freakilta, mutta korostetaan hieman enemmän k-äänellä). Kirua lausutaan nimellä Killua. Kuroro on Chrollo.

Tämä johtuu vokaalien ja konsonanttien puutteesta japaninkielellä. Korvaamaan sitä he lisäävät oman vokaalin konsonantin perään. Esimerkiksi -

  1. Englanninkielinen sana "Freak" lausutaan nimellä "Furiku".
  2. "Accent" lausutaan nimellä "Akkosento".
  3. "Hunter" lausutaan nimellä "Huntoru"

Luota minuun, he ovat kunnossa. Voit ymmärtää tämän itse siirtymällä tänne> https://www.youtube.com/watch?v=yTYB3-pQk8o

5
  • 1 Kuten sanoitte, フ リ ー ク ス voidaan lukea joko 'Freecsiksi' tai 'Freaksiksi. Kuinka he sitten valitsivat toisensa?
  • 1 @ W.Olenko varma, että he eivät halunneet lisätä negatiivista merkitystä siitä, että Ging ja Gon ovat kummajaisia.
  • 1 @RichF Hyvä kohta XD Mutta oikeinkirjoituksessa on oltava erilaisia ​​muunnelmia, ja nimelle, joka kuulostaa 'Freecss', ja mitä olen kiinnostunut tietämään ja mitä OP haluaa tietää, on se, että ennen kaikkea nämä muunnelmat, miten he valitsivat sopivan englanninkielisen käännöksen? Miksi ei 'Freecs' tai 'Freekss' tai 'Freeks' tai 'Frikss' tai 'Frikks'? (Vain esimerkkejä) Olen ehkä väärässä, mutta en usko, että tämä vastaus käsittelee tätä.
  • W.A on tulkinnut kysymyksen oikein ja siihen ei ole vielä vastattu.
  • Japanin ääntäminen / translitterointi on valitettavasti väärä: kummajainen -> furiiku (pitkä i), aksentti -> akusento (ei kaksoiskonsonanttia), metsästäjä -> hantaa (eroaa oikeinkirjoituksesta lainkaan).