Anonim

Kaipaamaan sinua, Mia Bambina (Shadow X Maria)

Useimmissa animeissa hahmon nimet ovat tavallisesti japanilaisia ​​nimiä (esimerkiksi Yuuki, Yoko, Chiharu jne.). Joten miksi Fullmetal Alchemistissa hahmojen nimet ovat enemmän asioiden englanninkielisillä puolilla?

FMA: n pääkohde on Amestris, joka on pastiche useista Euroopan maista, erityisesti Englannista. (Katso lisätietoja vastauksista tähän kysymykseen.) Voimme helposti nähdä, että englantia käytetään universumissa, esimerkiksi kun Hawkeye kirjeenvaihdossa Royn kanssa, kirjoittamalla vol. 19 mangasta:

SELIM BRADLEY ON HOMUNKULUS

Huomaa, että monet hahmojen nimet eivät oikeastaan ​​ole "englantilaisia" tai edes saksalaisia, vaikka fanit pitävätkin Amestrisiä usein Saksan rinnakkaisina. Joitain esimerkkejä:

  • Jean Havocin etunimi on ranska - englanniksi Jean on yleisemmin naisnimi ja lausutaan myös eri tavalla - ja Riza on mahdollisesti unkarilainen nimi. Olivier saattaa kuulostaa englanninkieliseltä, mutta se ei ole nimen Oliver englanninkielinen kirjoitusasu.

  • Ehdotuksesta, jonka mukaan nimet ovat saksalaisia, Hughes, Bradley ja Armstrong ovat luonteeltaan korkeintaan englantilaisia. Vastaavasti Jeanin saksankielinen vastine olisi oletettavasti Johann - katso nimestä tämä verkkosivu.

Muistan Arakawan sanoneen, että hän valitsi nimet satunnaisesti pienempien merkkien eurooppalaisten nimien sanakirjasta joillekin manga-bonussivuille. En muista tiettyä lukua, jossa tämä ilmestyi, mutta tämä on mainittu yhdessä vastaukseni kysymykseen, johon linkitin, ja tulee myös helposti esiin hakutuloksissa arakawa european name dictionary fullmetal alchemist.

Lyhyesti sanottuna: nimet eivät ole japanilaisia, koska kuvauspaikka on suurelta osin maassa, joka on peräisin Länsi-Euroopasta 1800-luvun lopulla tai 1900-luvun alussa. On kuitenkin virheellistä sanoa, että nimet ovat englanninkielisiä tai välttämättä saksalaisia. Tietysti on mahdollista, että Amestrisissä on niin paljon etnistä monimuotoisuutta, että jotkut nimien vaihtelut eivät ole täysin odottamattomia, mutta se tukee enemmän "Euroopan pastiche" -näkymää asetuksesta.

3
  • 1 Älä unohda ilmeistä otsikkoa Fuehrer, joka on saksalainen johtaja ja jota Hitler käyttää pahamaineisesti toisen maailmansodan ja natsihallinnon aikana
  • Olivier on myös ranskankielinen nimi, se voidaan kääntää "oliivipuuksi".
  • 2 Olen aina ajatellut, että "Roy Mustang" kuulosti hyvin amerikkalaiselta.

Voin olla väärässä, mutta huomasin, että varhaisella animella (80-luvulta 2000-luvun alkuun) on yleensä enemmän englanninkielisiä nimiä. Ei aina, mutta joskus, jah. En edes tiennyt Serenan (merimieskuusta) oikeaa nimeä usagi vuoteen 2011 asti.

1
  • 3 Tämä ei vastaa tarkalleen kysymykseen, koska alkuperäisessä japaninkielisessä versiossa sekä Alphonsen että Edwardin nimet ovat samat, ja esittelemäsi asia liittyy enemmän epämiellyttäviin lokalisointi- ja translitterointityöihin, joita amerikkalaiset yritykset tekevät japaniksi sisällön yli, joka katsoi, että hahmon nimien oli kuuluttava englanniksi, jotta yleisö olisi vankeudessa.