Anonim

Jay Sean - Alas rmx

Bakemonogatari jaksossa 14 on melko kuuluisa kielenkääntäjä, jonka Black Hanekawa lausuu kissaäänellä. Se käännettiin seuraavasti: "Voitteko kuvitella kuvitteellisen menagerie-päällikön kuvittelevan kuvitteellisen menagerien johtamista?". Kohtaus on täällä (mahdollisesti NSFW):

Bakemonogatari - Neko Hanekawa Tongue Twister HD |

Kielen kääntäjien kääntäminen on tunnetusti vaikeaa, joten epäilen, että tämä tapahtuu melko vapaasti.

Mikä on alkuperäinen japaninkielinen teksti, josta puhutaan? Lisäksi, mitä se kirjaimellisesti tarkoittaa (ei huolta siitä, että siitä tehdään kielenkääntäjä)?

0

Joo, valtava vapaudet otettiin tällä lauseella. Englanninkielinen lause vastaa suunnilleen: "Voitteko keksiä ryhmän häkkieläimiä, jotka haaveilevat kuvitteellisten häkkieläinten käsittelemisestä?"

Japanilainen on kuitenkin suurin piirtein seuraava:

���������������������������������������������������������������������������������������������

Naname nanajyuunana-do no narabi de nakunaku inanaku nanahan nanadai nannaku narabete naganagame. (Ja tietysti voit lisätä nya sijasta na kisuefektille.)

Nyt, erittäin karkeasti tämä tarkoittaa englantia jotain ...

Olen katsellut näitä seitsemää 750cc: n moottoripyörää (nanahan), jotka ovat meluisia kuin hevoset ja ovat kauniisti 77 ° kulmassa.

On hyvin selvää, että englannin ja japanin kielenkäännökset eivät ole missään lähellä merkitystä. Mitä minä voi sanoa, miksi heidät valittiin, on se, että englanti toistaa äänen mee kuten mew, kissanpennun ääni meowing; japanilainen pelaa na kuten nya tai nyan, yleinen tapa tehdä onomatopoeia kissan miauille.

0