Anonim

3 vinkkiä vihan hallintaan golfkentällä

Anime-opintojen näyttämisessä käytetyt kielet vaihtelevat sarjasta toiseen. Big Windupin toinen kausi toi ajatukseni aiheesta. Se on japanilainen dub ja englanninkielinen sub. Avauksen aikana hyvitykset ovat japaniksi, kun taas lopputekstit ovat kokonaan englanniksi. Kokemukseni mukaan tämä on harvinaista. Tilaajat luottavat yleensä joko lyhennetyllä kielellä tai japanilla ja muilla kielillä.

Jälkimmäinen näyttää olevan yleisin valinta, ainakin nykyään. Tässä tapauksessa hyvitykset annetaan yleensä hyvitettävän henkilön tai yrityksen kielellä. Japanin kansalaiset hyvitetään japaniksi, korealaiset koreaksi, filippiiniläiset (ja muut latinalaisia ​​aakkosia käyttävät maat) englanniksi jne. En ole varma kiinalaisista, koska en ole oppinut erottamaan kiinaa ja Japanilainen, paljon kanjia. Jos Thaimaan grafiikkastudio työskenteli CGI: n parissa, heidän hyvityksensä saatetaan hyvinkin antaa thai-kielellä. Joka tapauksessa, usein yksi näkee useita kieliä yhdellä krediittisivulla.

Onko olemassa krediittien antamistyyliä, joka kehittyy ajan myötä, vai kuvataanko niitä miten yksittäinen studio (tai lisenssinsaaja) tuntee tuolloin?

Olen sitä mieltä, että mistä maasta studio on peräisin, on kyseinen kieli, ja sanokaamme, että japanilainen elokuva kopioidaan. No, he eivät aio tehdä kaikkea uudelleen, tai se ei olisi sama ... Joten he muuttavat ääniä ja loppua ehkä intron takia. Jos se pysyy japaninkielellä, ehkä se näyttää, mistä se on peräisin, ja he lisäävät tekstitykset, jotta jotkut katsojat tietävät, mitä kappale sanoo.