Anonim

Trinimmortal voittaa League: Gangplank Part 1

Katsellessani Chuunibyou-demoa Koi ga Shitai huomasin, että Dekomorilla on yksi näistä anime-hahmopuheista. Hänen tapauksessaan hän lopettaa jokaisen lauseen "desu". Että ymmärrän, mutta sitten huomasin, että jotkut tekstitykset kääntäisivät hänen "desu" englanninkieliseksi sanaksi "kuolema".

Kysymykseni on, sanoako hän yhtä tai toista, vai onko vain kääntäjä lukenut liikaa hänen manieriaan / persoonallisuuttaan?

2
  • Luulen, että se johtuu Dekomorin "desun" stressimallista, mikä tekee siitä enemmän "kuoleman" normaalin "desun" sijaan, joka on osa japanilaisen kohteliasta puhekuviota.
  • kenties sanaleikki?

Minusta on selvää, että hän sanoo molemmat.

Yhtäältä hänen käyttämänsä "desu" (japanilainen kopula, eräänlainen kuin englantilainen "be") ovat kaikki osa syntaktisesti hyväksyttäviä lauseita. Mutta hän käyttää sanaa reilusti enemmän kuin tyypillinen japanin puhuja käyttäisi, usein käyttäessään sitä rakenteissa, joissa tyypillinen puhuja jätä todennäköisemmin pois tai valitsee toisen sijainnin.

Toisaalta utelias tapa, jolla hän korostaa sanaa aina, kun se sanoo, viittaa siihen, että hän "lyö" sitä englanninkielisellä "kuolema", joka on myös kirjoitettu "desu" japaniksi. Lisäksi, jos katsot hänen hahmolaulujensa sanoja ("DoomsDay's Dogma" kappaleelta "Kagayaki no Fantastic Stage" ja "Dark Death Decoration" julkaisusta "Dark Iris Musical Grammar"), huomaa, että hänen käyttämänsä "desu" on kirjoitettu katakanassa ( ). Katakanan yleisin käyttö on edustaa lainasanoja. (Huomaan myös, että "DoomsDay's Dogma" paljastaa vahvan huolenaiheen englanninkielisistä sanoista, jotka alkavat "D" -kirjaimella, joista ilmeisin on [kuolema].)

Tämä sanamaisen kaltainen asia ei selvästikään toimi englanniksi, joten jos tekstität hänen puhettaan, hänen puheensa antelias "kuoleman" nukku on kohtuullinen kiertotapa.

1
  • Kiitos, selityksesi vakuuttaa minut siitä, että sinulla on asianmukaisten esimerkkien lisäksi riittävä japanin kielen taito uskoa vastauksesi luotettavasti.