Anonim

Natalie La Rose ft. Jeremih - Somebody (virallinen ääni)

Katsoin SAO: ta Crunchyrollissa, jossa jakson 2 tekstityksissä Kirito sanoo:

Tein sen korkeammaksi kuin kukaan muu beetatestin aikana. Syy siihen, että tiesin pomojen taidot, johtui siitä, että taistelin katana-taitoja sisältävillä hirviöillä kaukana meissä.

Tuolloin hyväksyin tämän vain nimellä "Kirito on niin hyvä", mikä syntyi hänen taidoistaan ​​ja kyvyistään myöhemmin sarjassa. Kuitenkin, joku piti olla paras.

Tämä kysymys kuitenkin väittää, että hän valehteli puheen aikana, ja olen sittemmin tarkistanut kopioidun version, jossa hän sanoo

Beetan aikana tein sen kerroksiin, jotka olivat korkeammat kuin mikään muu testaaja. Se on tosiasia. Tiesin pomon syystä, että taistelin tonnia hirviöitä vastaan ​​paljon enemmän miekkataitoja ylemmissä kerroksissa.

Sanavalinnan ja sävyn merkitys dubissa kuulostaa sellaiselta liioitellulta kerskailulta, jota pelaajat tekevät väittäessään petollisia asioita, mutta alaosastot eivät välitä sitä minulle lainkaan.

Onko mitään tietoa siitä, onko hän ollut itse asiassa valehtelet? Oliko hän vain hyvä beetatestaaja (mahdollisesti johtavassa ryhmässä) vai oliko hän todella huomattavasti kaikkien muiden yläpuolella?

4
  • viralliset käännökset ovat melkein aina "lokalisoituja", mikä tarkoittaa, että ne teurastavat alkuperäisen. Toivottavasti joku jäljittää LN: n ja saa selville mikä on. Joka tapauksessa, minä teen sen, että otan dubit suolalla.
  • @ ton.yeung - se on yksi syy mieluummin subs. Mutta en ole myöskään havaintokykyisin, varsinkaan japanilaisen kulttuurin hienovaraisuuksien suhteen, joten olen valmis hyväksymään, että en vain ottanut sitä käyttöön.
  • ei ole mahdotonta, että kirito todella teki siitä korkeamman kuin kukaan muu. beetatestauksen aikana pelaajia olisi vain vähän, ja MMO: n luonteen mukaan muut pelaajat ovat saattaneet tehdä muita tehtäviä muilla tasoilla, kun kirito pääsi viimeisimpään käytettävissä olevaan tasoon SAO: ssa ja sitten beetatestaus pysähtyi.
  • Olen tarkistanut japanilaisen anime-vuoropuhelun: hän todella väittää menevänsä "ylöspäin sinne, missä kukaan muu ei pystyisi" (karkea uudelleenkäännös), ja tapa, jolla hän puhuu, on yhdenmukaista ylimielisen kerskailun kanssa. Toisin kuin dubissä, hän ei korosta lausunnonsa totuutta uudelleen, ja viimeisen lauseen sanamuoto on hieman erilainen. Ensimmäisen virkkeen japanilainen vuoropuhelu on " ", jos siitä on hyötyä kenellekään. (Tiedän, että tämä on vanha kysymys)