OLEN GAY MEME -KOKOELMA
Alkuperäinen japanilainen esittely: https://www.youtube.com/watch?v=9WdSzmL80eE
Ruotsalainen intro: https://www.youtube.com/watch?v=j2tQKejS9Fo
Amerikkalainen / englantilainen intro (jos totta): https://www.youtube.com/watch?v=JxjlcUw1Wkw
Koska en ollut koskaan kuullut tai nähnyt amerikkalaista / englantilaista versiota, olin järkyttynyt ja epäuskoinen, kun etsin introa, joka näyttää olevan englanninkielinen / amerikkalainen versio introsta.
Se ei sisällä pelkästään outoa intro-osaa, jota ei edes näe muualla, vaan se ilmoittaa päähenkilöt, jotka liittyvät vasta hyvin myöhään sarjaan, heti ensimmäisen jakson introssa. Jos tämä on totta, niin on. Katsoin lukemattomia videoita ja en löytänyt erilaista "alkuperäistä" introa englanniksi / USA: n yleisölle.
Miksi he muuttivat niin voimakkaasti jo täydellistä introsarjaa ja avausteemaa tuollaisena? Olen todella kuolemassa tietääkseni.
Ruotsinkielisessä versiossa (jonka kanssa kasvoin ja sisällytin siten viitteeksi) on vain hyvin pieniä muutoksia japanilaisesta alkuperäisestä. Esimerkiksi kun kolme tyttöä lentää kohti kameraa siluetteina, alkuperäisessä japanilaisessa versiossa he eivät koskaan saa "valoa" loistaa heille, mutta ruotsalaisissa (ja amerikkalaisissa) he "syttyvät", kun he ovat lähellä kamera. Mutta se on erittäin pieni yksityiskohta verrattuna koko uudelleen leikattuun amerikkalaiseen / englantilaiseen, mikä on myös muuttanut tunnari kokonaan.
Eikö ollut järkevää tuoda tätä japanilaista esitystä länteen, jotta ulkonäkö, ääni ja ilmapiiri säilyisivät sen sijaan, että muuttaisivat sitä ympäri? Tarkoitan, eikö siellä ollut jo paljon amerikkalaista alkuperää olevia animaatioita? Miksi heidän täytyi muuttua Sailor Moonin ympärillä näin?
Tämä ei ole pilkkaa eikä oikeastaan minua "järkyttynyt". Olen vain hämmentynyt tästä päätöksestä ja minusta tuntuu siltä, että minulta puuttuu suurta ymmärrystä tästä maailmasta, koska he muuttivat sitä tällä tavalla amerikkalais- / englanninkieliselle yleisölle. En ole varma, mutta uskon, etteivät he koskeneet itse esitystä. (Ehkä he kuitenkin tekivätkin. Voin kuvitella, että tietyt laukaukset, joissa näet tyttöjen alushousut, kun he hyppäävät, saattoi olla leikattu pois.)
Haluaisin mielelläni kuulla, onko haastatteluissa tai luotettavissa lähteissä keskustelua siitä, mikä olisi voinut perustella tämän päätöksen muuttaa kokonaan avausteemaa ja intro-leikkausta. Vaikka vastaus on, että sen oli houkuteltava hyvin erilainen yleisö, joka odottaa asioiden olevan tietyllä tavalla, se ei silti selitä, miksi he esittävät hahmoja kaukaa sarjasta heti.
Mietin melkein, voiko tämä todella olla alkuperäinen intro, vai onko se jatkuvasti väärin merkitty, ja tämä on kaudelle kolme tai jotain muuta?
1- Ihmettelen, mitä kysymyksiä sinulla on katselun jälkeen Planeettojen taistelu. (-:
Esitän tämän vastauksen myöntämällä, että en löytänyt haastatteluja, joissa DiC (alkuperäinen englanninkielinen kopiointiyhtiö) selitti miksi he muuttivat avausta niin paljon. Olen kuitenkin yrittänyt antaa parhaan mahdollisen selityksen sille, miksi se tehtiin.
Oliko tämä todella Sailor Moonin alkuperäinen amerikkalainen / englanninkielinen avaus / intro?
Toki oli, ja niille, jotka kasvoivat sen kanssa, se on epäilemättä yhtä ikoninen kuin (sanoa) alkuperäinen englanninkielinen Pok .mon intro.
Miksi he muuttivat niin voimakkaasti jo täydellistä introsarjaa ja avausteemaa tuollaisena?
Koska se oli tehty. 90-luvulla (ja itse asiassa vasta viime aikoihin asti) oli yleistä käytäntöä tuoda esityksiä "länsimaistaa" niin paljon kuin mahdollista, jotta ne olisivat tutumpia ja miellyttävämpiä länsimaisille yleisöille. Tähän sisältyi japanilaisten introjen ja outrojen korvaaminen uusilla - tietysti englanniksi.
Wikipedian mukaan Sailor Moon intro oli itse asiassa epätavallinen, koska se säilytti japanilaisen intron melodian ja muutti vain sanoituksia. Tuon ajan eniten puhuttu anime heitti introt kokonaan ja teki uusia tyhjästä (katso yllä oleva Pok mon-esimerkki ja myös Sonic X, Yu-Gi-Oh, One Piece ... pohjimmiltaan kaikki 4Kids sai kätensä päällä).
Eikö ollut järkevää tuoda tätä japanilaista esitystä länteen, jotta ulkonäkö, ääni ja ilmapiiri säilyisivät sen sijaan, että muuttaisivat sitä ympäri?
Ei. Sen tuonnin tarkoitus oli, että se oli mielettömän suosittu ja ansaitsi paljon rahaa. Kuten edellä todettiin, japanilaisen ilmapiirin pitäminen ei ollut vain ei siinä mielessä se oli täysin päinvastainen kuin todellisuudessa tapahtui, ei vain Sailor Moon mutta melkein jokaiseen animeen, joka matkusti Yhdysvaltoihin noin 2000-luvun loppupuolelle saakka.
En ole varma, mutta uskon, etteivät he koskeneet itse esitystä.
Pelkään, että he tekivät. Mukana olevat muutokset:
- Annetaan kaikille amerikkalaiset nimet japanilaisten sijaan (Usagi Tsukino -> Serena, Ami Mizuno -> Amy Anderson, Mamoru -> Darien jne.)
- Sailor Says -segmenttien lisääminen jokaisen jakson loppuun, jossa Serena antaa katsojalle elämänneuvoja (esimerkki)
- Alastomuuden tai lapsiin kohdistuvan väkivallan vihjeiden poistaminen (ja kyllä, luultavasti pikkuhousut)
- Uranuksen ja Neptunuksen serkkujen tekeminen ja niiden välisen romanttisen tekstin poistaminen
- Tehdä Zoicite naiseksi, jotta heidän rakkautensa kunzite / malakiittia kohtaan eivät olisi homoja
Ja luultavasti koko joukko muita. Huomaa, Sailor Moon pääsi pois melko kevyesti verrattuna Kyoryu Sentai Zyuranger (josta taistelukohtaukset alkuperäisessä Power Rangers oli otettu; he heittivät kirjaimellisesti kaiken muun ulos ja kuvasivat omat juonittelunsa länsimaisten näyttelijöiden kanssa), ja kolme erilaista animeja, jotka revittiin, sekoitettiin yhteen ja kopioitiin uudelleen luomaan Robotech.
[Miksi he] esittävät hahmot kaukaa sarjasta heti?
En voi vastata siihen, mutta spoileri-aukot ovat kaikkialla animeissa. Jopa alkuperäiset japanilaiset introt sisälsivät yhden tai kaksi spoileria.
4- 2 Kyllä, on ikonisena Pokemon-introna. Se, joka kasvoi sen kanssa (kuten minä), pystyi tunnistamaan sen 10 sekunnissa. Siksi olin (iloisesti?) Yllättynyt siitä, että he pitivät japanilaisen melodian kopioinnissa. Mahdollisten muutosten kohdalla ... DiC teki heille kokonaisen numeron. Siellä on paljon YouTube-videoita ja muita foorumikeskusteluja yksityiskohtaisesti monien muutosten, jotka DiC teki sarjaan.
- 2 "Uranuksen ja Neptunuksen serkkujen tekeminen ja niiden välisen romanttisen tekstin poistaminen" ... no, yrittää poista kaikki romanttiset tekstit.
- Uranus ja Neptune eivät olleet alkuperäisessä amerikkalaisessa lähetyksessä. Se peruutettiin ennen toisen kauden loppua, ja ne olisivat ilmestyneet vasta kolmannen kauden aikana.
- @seijitsu Se peruutettiin myöhemmin, ja seuraavat vuodenaikakoodit (saman yrityksen toimesta) vuodesta 1999 lähtien.
mikä näyttää olevan intron englanninkielinen / amerikkalainen versio.
Mietin melkein, voiko tämä todella olla alkuperäinen intro, vai onko se jatkuvasti väärin merkitty, ja tämä on kaudelle kolme tai jotain muuta?
Antamasi linkit ovat kanadalainen Sailor Moon avaavan animaation järjestys ja Melko sotilas merimies Kuu (Bishoujo Senshi Sailor Moon [ ] [paljon myöhemmin, virallinen Englanninkielinen franchising-käännös on vaihdettu Pretty Guardian Sailor Moon]) Kauden 1 ensimmäinen animaatiojakso (3 avausanimaatiota tälle kaudelle).
Haluaisin mielelläni kuulla, onko haastatteluissa tai luotettavissa lähteissä keskustelua siitä, mikä olisi voinut perustella tämän päätöksen muuttaa kokonaan avausteemaa ja intro-leikkausta.
Sen sijaan, että haet haastattelua tai lausuntoa mukana olevilta yrityksiltä, jossa käsitellään heidän ajatusprosessiaan avaamisen järjestyksessä, voi olla hyödyllistä harkita päätöksen historiallista taustaa ...
Ei monet anime-sarjat olivat päässeet Yhdysvaltain televisiolähetyksiin tuolloin Bishoujo Senshi Sailor Moon [ ) otettiin mukautettavaksi Sailor Moon, joka kopioitiin ja esitettiin Kanadassa ennen vientiä Yhdysvaltoihin. Lähes kaikki aiemmin esitetyt animeet olivat voimakkaasti muokattuja shounen tai lasten anime, kuten suurelta osin uudelleen kirjoitettu kolmen japanilaisen sarjan mash-up Super Dimensionin linnoitus Macross (Choujikuu Yousai Macross [���������������������������������]) + Super-ulottuvuuden ratsuväen eteläristi (Choujikuu Kidan Sazan Cross [���������������������������������������]) + Genesis Climber MOSPEADA (Kikou Souseiki MOSPEADA [ )] yhdeksi amerikkalaiseksi sarjaksi nimeltä Robotechtai leikkaamalla sisältöä, joka katsotaan lapsille sopimattomaksi Noozles (alun perin, Salaperäinen Koala Blinky [Fushigi na Koala Blinky, ������������������������������������������]). Mighty Morphin Power Rangers oli käyttänyt videokuvaa live-actionista sentai (supersankaritiimi) TV-sarja Dinosaurusryhmän peto-vartija (Kyouryuu Sentai Zyu -vartija, ) kaikille kohtauksille, joissa merkkejä on olivat taistelupuvussa (kypärät peittävät kasvonsa), mutta korvasivat japanilaiset näyttelijät hahmojen muuttumattomasta siviilitilasta täysin erilaisilla muiden etnisten ryhmien hahmoilla, jotka asuivat täysin erilaisessa ympäristössä. Tavoitteena oli joka tapauksessa tehdä kopioinnin ja lähetysoikeuksien kustannukset sen arvoinen, vetoamalla tarpeeksi siihen, mistä odotettu amerikkalainen lapsiyleisö olisi kiinnostunut, ja välttämällä sellaisten vanhempien suuttumusta, jotka saattavat boikotoida tuotetta, jotta ansaittaisiin ainakin tarpeeksi rahaa tasapainoon, mutta mieluiten voidakseen myydä kauppatavaraa voittoa varten siitä.
Toisin kuin nämä, kanadalaiset Sailor Moon lähetys kesti kolme pääriskiä. 1) Siinä ei ollut yhtään päähenkilöä, joten se ei odottanut houkuttelevansa poikia. (Esimerkki yrityksestä, joka yrittää vähentää tätä riskiä, on myöhempi amerikkalainen lähetys Kortin sieppaajat, mukautus Cardcaptor Sakura [ ] voimakkaasti muokattu, jotta se näyttää olevan joukkueen taistelutarina, jossa keskitytään suhteettoman paljon näyttöaikaa Li Syaoraniin verrattuna hänen pienempään rooliinsa alkuperäisessä japanilaisessa sarjassa.) 2) Lisäksi milloin Sailor Moon esitettiin Amerikassa, se oli hyvin erilainen kuin mitä amerikkalaiset tytöt tai jopa Japanilaiset tytöt olivat tottuneet näkemään: ryhmä supersankareita, jotka taistelevat ryhmänä maapalloa uhkaavia pahoja voimia vastaan. Vaikka monet ihmiset, jotka löysivät mahou shoujo genre (minkä tahansa naishahmon, jolla on maagisia voimia elettäessä ei-maagisessa ympäristössä) joko läpi tai sen jälkeen Bishoujo Senshi Sailor Moon eivät ole tietoisia siitä, että Bishoujo Senshi Sailor Moon manga edelläkävijä sentai-tyyli mahou shoujo (maaginen tyttö) mahou shoujo genre; ennen tätä sarjaa maagisten tyttöjen historia mangassa ja animessa käytti yleensä voimaansa nichijou (jokapäiväisessä elämässä) on merkitystä tai kuunvalaistus epäjumalalaulajana pikemminkin kuin maailman suojelemiseksi pahoja voimia vastaan, eivätkä he toimineet yhteistyössä toverikunnan kanssa (joitain ensisijaisia esimerkkejä ovat Maaginen Mako-chan [Mahou no Mako-chan,������������������������������], Noita Meg [Majokko Meg-chan,���������������������������������], Noita Sally [Mahoutsukai Sally,���������������������������], Taikuusenkeli Kermainen Mami [Mahou no Tenshi Kermainen Mami,������������������������������������������]), Maaginen prinsessa Minky Momo [Mahou ei prinsessa Minky Momo , Akko-chanin salaisuus [Himitsu no Akko-chan, ), ja Legendaarinen Idol Eriko [Idol Densetsu Eriko, ). Jopa syrjäisimmätshoujo mahou shoujo sarjat, jotka oli suunnattu japanilaisille miespuolisille katsojille eikä japanilaisille tytöille, kuten ESPer Mami ( ) ja Cutie Honey ( )Sailor Moon versio, Söpöläinen Honey Flash [ ], oli todellinen shoujo sarja, jonka kohderyhmä on nuoria tyttöjä]), ei ollut tyttöjä tai ylivoimaisia roistoja. Tuolloin amerikkalaiset tytöille suunnatut animaatio-TV-sarjat käsittelivät yleensä yhtä tyttöä tai eläintä elämäsi viipaleissa, tai vaikka hänellä olisi ollut yhtye, kuten Sateenkaari Brite tai My Little Pony Tales, he eivät yleensä taistelleet taisteluja joukkueena (tosin ei supersankareina /sentai tyyliltään merkittävä poikkeus tästä ovat naisryhmät Jem ja Lady Lovely Lukot). 3) Kolmantena riskinä Usagin (pohjoisamerikkalaisessa dubassa Serena) persoonallisuus erosi myös melko paljon yleisön odotuksista: Vaikka amerikkalaiset olivat nähneet miesten päähenkilöissä, kuten Inspector Gadgetissa tai Scoobyssä, tuntemattomuutta / laiskuutta / ahmautta ja ehkä jopa epäpätevyyttä. Doo, tällainen naispäähahmo ei ollut lainkaan yleistä.
Miksi he muuttivat niin voimakkaasti jo täydellistä introsarjaa ja avausteemaa tuollaisena?
koko uudelleen leikattu amerikkalainen / englantilainen, joka on myös muuttanut tunnari kokonaan.
Ensinnäkin avaava tunnari ja valitun vastaavan animaationsa käyttävät samaa perusmusiikkia kuin alkuperäinen japanilainen tunnari, melko epätavallinen siirto englanninkielisille kappaleille tuona aikana. Vaikka Englanti Dragon Ball oli tehnyt niin japanilaisilta Dragonball, nämä eivät olleet suurinta osaa tapauksista. Katso kontrasti englannin avauksista Noozles vs. japanilainen Fushigi na Koala Blinky, Englanti Escaflowne vs. japanilainen Escaflowne taivaista (Tenkuu no Escaflowne, ) ja englanti Korttikamerat vs. japanilainen Cardcaptor Sakura.
Toiseksi, ensimmäisen japanilaisen avauksen kutsuminen "jo täydelliseksi" on virheellistä ... Ensimmäiseen japanilaiseen avausanimaatioon kuuluvat vain Sailor Moon / Usagi, Luna, Sailor Mercury / Ami, Sailor Mars / Rei, Tuxedo Kamen (siviili Mamoru on suljettu pois), Beryl ja geneerinen youma, joka seisoo Berylin takana (jotka eivät sovi mihinkään erottuvaan youma-malliin, jonka näemme todellisessa sarjassa). Tämän ensimmäisen avauksen oli tarkoitus olla selvästi animaatio vain siihen väliin asti, jolloin Mercury debytoi (jakso 8) ja kun Mars ilmestyi (jakso 10). Sekä Mercuryn että Marsin siluetteja yhdellä otteella peittävä kangas tarjoaa tarkoituksellisen tiiserin ... mutta mielenkiintoista on, että ne näytetään myös värillisissä kävelyissä samassa aukossa, ja sitten sarja siirtyi toiseen aukkoon. ennen jakso, jossa Mars / Rei ilmestyy ensimmäisen kerran.
Tämä ensimmäinen animaatio, jota käytettiin vain 20% ensimmäisen kauden pituudesta, korvattiin aikaisin pienellä muutosversiolla, jossa Mercuryn ja Marsin peittävä kangas nostettiin: toinen aukko (toinen hyödyllinen esimerkki tästä tarkoituksellisesta Saman kappaleen avaavan animaation korvaamista käytettiin kaudella 5 luomaan teaser Sailor Starlightsille; näet molemmat versiot vierekkäin täältä). Poistamalla Sailor Jupiter / Makoto, Sailor Venus / Minako ja Artemis, tämä toinen kauden avaus oli myös selvästi suunniteltu korvaamaan myöhemmin, eikä animaattorit pitäneet sitä kauden vakiona. Lisäksi ajatus siitä, että tämä aukko on "jo täydellinen", se käyttää monia vielä pannuja liikkuvan animaation sijaan ja käyttää (todennäköisesti tuhlaa) suuren osan näyttöajastaan aiheen ulkopuoliseen sisältöön, joka ei ole osa tarinaa. millä tahansa tavalla: joko sarjakuvamainen kaupunkikuvan tai huvipuisto, ruusuja, jotka avautuvat yksi toisensa jälkeen kahdeksassa eri värissä, laukaukset naamioista, toisin kuin Tuxedo Kamen todella käyttää, ja Usagi-siluetti seisoo suihkulähteen vieressä ohjattavan ilmalaivan alla siluettia vasten Miehen hiukset ovat pidempiä kuin Mamorun hiukset, mutta lyhyemmät kuin Nefriten hiukset (selvästi kuka hän on, hän ei ole Mamoru / Tuxedo Kamen / Endymion). Tätä toista avausanimaatiota käytettiin vasta Jupiter / Makoton ilmestymisen jälkeen (jakso 24 - noin sarjan puolivälissä).
Kauden 1 kolmas aukko (huomaa, että linkitetty YouTube-videonimike merkitsee tämän virheellisesti toiseksi avaukseksi, vaikka se onkin todella kolmas) koostui täysin erilaisesta animaatiosta; mukana Serenity, Endymion, Jupiter / Makoto ja Venus / Minako; ja omisti melkein koko näytösaikansa aihesisällölle (off-topic on Tuxedo Kamen ratsastamassa lentävää hevosta). Se kuitenkin poisti Lunan ja Berylin sisällyttämisen (huolimatta siitä, että Luna oli päähenkilö, jolla oli enemmän kauden 1 esiintymisiä kuin mikään muu hahmo paitsi Usagi itse!) Ja silti puuttui hyvä määrä merkkejä, jotka olisivat edesauttaneet edustavampaa avaamista, jos he olivat olleet mukana jopa puoli sekuntia: Mamoru, Motoki, Naru, Umino, Haruna-sensei, Artemis, Shitennou ([neljä taivaallista kuningasta, ]: jediitti, nefriitti, zoisiitti, kunzite) ), Saikyou Youma Nananinshu (Seitsemän vahvinta Youma, [ )], "tumma" Endymion ja kuningatar Metalia (vastakohtana tämän ajankohtaiselle Taikuritari Rayearth avausjakso, joka sisälsi kaikki tärkeimmät roistot ja liittolaiset). Tätä kolmatta avausanimaatiota käytettiin ensimmäisen kauden loppuun asti.
Se ei sisällä pelkästään outoa intro-osaa, jota ei edes näe muualla, vaan se ilmoittaa päähenkilöt, jotka liittyvät vasta hyvin myöhään sarjaan, heti ensimmäisen jakson introssa. Eikö ollut järkevää tuoda tätä japanilaista esitystä länteen, jotta ulkonäkö, ääni ja ilmapiiri säilyisivät sen sijaan, että muuttaisivat sitä ympäri? Tarkoitan, eikö siellä ollut jo paljon amerikkalaista alkuperää olevia animaatioita? Miksi heidän täytyi muuttua Sailor Moonin ympärillä näin?
Vaikka vastaus on, että sen oli houkuteltava hyvin erilainen yleisö, joka odottaa asioiden olevan tietyllä tavalla, se ei silti selitä, miksi he esittävät hahmoja kaukaa sarjasta heti.
Kuten edellä selitettiin, kanadalaisen kopion tarkoitus oli yhdenmukainen muiden anime-dublettien tarkoitusten kanssa tuohon aikaan ja ohi, mutta koska esityksen tarkoituksena oli nostaa naispuolisia katsojia, jotka tuntevat Mighty Morphin Power Rangers, käyttämällä japanilaista avausanimaatiota, jota oli käytetty vain japanilaisen sarjan ensimmäisissä 9 jaksossa, ei olisi onnistunut välittää, että tämä on a sentai-tyyppinen joukkueen taistelutarina. Dubin olisi ollut mahdollista käyttää kauden 1 kolmatta avausta tätä päätä kohti, mutta ensimmäinen ja toinen japanilainen avaus olisi hämmentänyt tätä asiaa. Toisin kuin japanilainen lähetys, englanninkielinen dub ei voinut odottaa, kunnes 70% kauden matkalta siirtyi avaamisjaksoon, joka näytti kaikille viidelle merimiehelle, koska sillä ei ollut takeita siitä, että esitystä ei peruttu hyvissä ajoin ennen (Yhdysvalloissa sitä ei lähetetty parhaalla aikavälillä tai edes kellonaikana, että suurin osa lapsista oli katsottavissa, vaikka halusivatkin ). Todennäköisesti kolmen peräkkäisen avaavan animaatiosekvenssin tekeminen yhden englantilaisen kappaleen kanssa yhdenmukaistamiseksi olisi maksanut lisäaikaa / rahaa ilman selkeää hyötyä.
Lisäksi kaikilla amerikkalaisilla partiotoiminnoilla ja partiolaisilla oli puhdas ja positiivinen kuva, joten dub muutti "merimiessotilaat" merimiespartiolaisiksi, ja dubin alkusarjaan käytettyjen kohtausten valikoima sisälsi laukauksen Narusta. lyrics, "Hän ei koskaan kääntä selkäänsä ystävälle", arvo, joka sopii partiotoimintaan (joka on seikkailunhaluista, mutta paljon enemmän toiminnasta hyvin jokapäiväisessä elämässä kuin vihollisten torjunnasta). Jos joku japanilaisista avaussekvensseistä olisi sisältänyt Narun, dub olisi voinut hyödyntää Narun animaatioelementtejä, mutta niitä ei ollut olemassa.
En ole varma, mutta uskon, etteivät he koskeneet itse esitystä. (Ehkä he kuitenkin tekivätkin. Voin kuvitella, että tietyt laukaukset, joissa näet tyttöjen alushousut, kun he hyppäävät, saattoi olla leikattu pois.)
Vaikka läheskään lähellä leikkauksen ja liittämisen tasoa RobotechKanadalainen dub teki huomattavan määrän muokkauksia, joista voit lukea lisää Anime & Manga StackExchangesta täältä:
- Kuinka Sailor Moonin englanninkielinen versio eroaa alkuperäisestä?
- Muokattiinko Sailor Moonia englanninkielisessä versiossa?
- Kuinka suuri osa alkuperäisestä Sailor Moon -animesta ei ole mangasta?
- vastaus kysymykseen Kuinka tunnistan lapselle sopivan mangan?
Ottaen huomioon heidän asennonsa kopiointiin, Pohjoismaat ovat todennäköisesti ylivoimaisia.
Tämä on italialainen intro vertailuun, joka on tekniikoiltaan melko samanlainen (vaikka pidin sitä aina melko hyvällä maulla): https://www.youtube.com/watch?v=zZTlN3YkCuc
Ihmiset 20-30 vuotta sitten olivat kaukana tapa vähemmän tottunut "monimuotoisuuteen" (voin ajatella, kuinka vaikeaa oli ymmärtää Dragonballin helvettiä ja paratiisia minulle jo päivinä), ja ymmärrän, miksi yrität pitkään yrittää parantaa sitä. Ja sama sensuroinnissa.
Toki lapset eivät että tyhmä ei huomata "outoja serkkuja" tai edes kokonaan puuttuvia jaksoja .. mutta mitä he tekevät pienen hämmennyksen lisäksi? Toisaalta, jos pystyt välttämään kaikenlaisen "ajattele lapsille" -vanhempainyhdistyksen kaikenlaisen negatiivisen julkisuuden, kaikki on sinulle hyötyä.
Eikö ollut järkevää tuoda tätä japanilaista esitystä länteen, jotta ulkonäkö, ääni ja ilmapiiri säilyisivät sen sijaan, että muuttaisivat sitä ympäri?
Mhh ehdottomasti ei. Ehkä nykypäivän ylikuormitetuilla markkinoilla, kun näet anime, se johtuu "taiteellisesta arvosta" ja kaikesta. Mutta silloin se oli vain halpaa viihdettä.
Itse asiassa useimmiten lokalisoinnit eivät perustuneet edes alkuperäiseen versioon, vaan muut käännökset puolestaan (luulisin, kuka ensin toi sen länteen tai kenellä oli eniten synnynnäinen sanasto julkaisijalle).
Tarkoitan, eikö siellä ollut jo paljon amerikkalaista alkuperää olevia animaatioita?
Ehkä ainakin pojille (suurin osa heistä oli kuitenkin animoituja Koreassa, niin hauskasti). Mutta en todellakaan voi ajatella mitään muuta, joka olisi verrattavissa shojoon, ainakin Winx Clubiin asti.