Anonim

CHARLEY PRIDE sateita itkeviä sateita

Kun van Hohenheim puhuu Prideen kanssa, kun hän katselee FMA-veljeyttä, hän viittaa häneen nimellä " (Puraido), kun hän puhuu hänelle nimeltä, mutta kun hän listaa ne seitsemän tappavia syntejä, hän käyttää termiä " ", joka lausutaan " " (gouman). Onko mitään viitteitä siitä, miksi hahmon nimi eroaa Tämä pätee todennäköisesti kaikille seitsemälle Homunculille, mutta huomasin sen vain ylpeydelle.

Tämä on yksinkertainen "englanti on siistimpi"

Koska kaikki homunculit on nimetty englanninkielisillä seitsemällä tappavalla synnillä, heidän nimensä ovat hiragana / katagana-esitys englanninkieliselle laululle.

mutta kun viitataan itse syntiin, käytetään oikeaa käännöstä ("傲慢"), koska se ei ole nimi (jonka on myös kuulostava siistiltä), vaan itse asia.

Vahvistin, että tämä pätee myös muihin homunculiin, vaikkakaan ei "isälle"

3
  • He kutsuvat isää "Otou-sama", joka on japanilainen "Isä".
  • @MadaraUchiha iloinen, että kirjoitin "melkein", btw. miten hän viittaa itseensä ?? ei varmasti pullon kääpiönä ...
  • @MadaraUchiha "otto" on japanilainen aviomiehelle. "otou" on japanilainen isälle.