Ulkoinen liiketoimintaympäristö
Denki-gai-anime-ohjelmassa näyttää siltä, että omenat ovat pääteema.
Kappaleen nimi ei ole vain "Kajirikake no Ringo" (puoliksi purettu omena), mutta omenoita nähdään myös useita kertoja:
En muista mitään omenaan liittyvää mangasta, joten oletan, että tämä ei viittaa johonkin siellä tapahtuneeseen.
Mikä on omenoiden merkitys?
- Hahmot näyttävät melko yllättyneiltä, riittää sanomaan, että ehkä tämä oli odotettu vaikutus myös katsojiin.
- Omenat ovat uusi tanuki.
- En tiedä sarjaa, voin kertoa hieman omenoiden merkityksestä yleensä ja päätät, liittyykö se omiin vai ei, joten ne liittyvät yleensä kiusaukseen (adam ja eve) ja tietoon, kiellettyyn tietoon. Lumivalkoisena noita (naisen paha puoli) tarjoaa omenalle ennakkoluulottomuuden Lumikki (naisen hyvä puoli) ja puremisensa aikana hän kuolee tai ottaa kuoleman, kunnes mies pelastaa hänet, itsestään, paha itse. Raamatun kertomuksessa omenan pureminen johtaa myös kärsimykseen ja rangaistukseen, jotka liittyvät jälleen kiellettyyn tietoon tai viattomuuden menetykseen.
- Hmm, en usko, että tämä pätee erityisesti tähän sarjaan. Tai jos tapahtuu, en näe miten. Lisäksi täysin riippumattomassa ja aiheen ulkopuolisessa muistiinpanossa ymmärrän, että vaikka kiellettyä hedelmää kuvataan yleensä omenana, sitä ei koskaan nimenomaisesti ilmoitettu olevan.
- No, se on punainen. Halun ja intohimon väri. Lisäksi olet syönyt omenoita ... se on aika mukava asia, ilo.
Kappaleen sanat antavat jonkinlaisen vihjeen siitä, mitä tämä voisi tarkoittaa. Tässä ovat alkuperäiset sanat japaniksi. Olen leikannut kaikki säkeet lukuun ottamatta kuoroja, joissa mainitaan omenat. Muut ovat hieman merkityksellisiä, mutta eivät välttämättömiä.
あ ま く て 切 な い わ た し の コ コ ロ
齧 っ て 逃 げ た 子 だ ー れ だ
ゆ ら ゆ ら 揺 れ て る わ た し の コ コ ロ
恋 す る 気 持 ち は 齧 り か け の 林檎傷 つ き た く な い わ た し の コ コ ロ
齧 っ て 逃 げ た 子 だ ー れ だ
ふ る ふ る 震 え る わ た し の コ コ ロ
恋 す る 気 持 ち は 齧 り か け の 林檎夢 を 見 て い て も 空 を 見 て て も
想 っ て し ま う の… 君 を
キ ラ キ ラ ハ ジ け る 2 人 の 季節
待 っ て る 気 持 ち は 齧 り か け の 林檎ゆ ら ゆ ら 揺 れ て る わ た し の コ コ ロ
恋 す る 気 持 ち は 齧 り か け の 林檎
Tässä on englanninkielinen käännös yllä olevasta. Olen asettanut käännöksessä etusijalle kirjaimellisen tarkkuuden, joten se ei ole erityisen runollinen ja linjat järjestetään hieman, jotta ne sujuisivat englanniksi.
Kuka se otti ja sitten pakeni
purema makealta, tuskalliselta sydämeltäni.
Rakkauden tunne aaltoilevassa sydämessäni
on kuin puoliksi syönyt omena.Kuka se otti ja sitten pakeni
purema hauras sydämestäni.
Rakkauden tunne vapisevassa sydämessäni
on kuin puoliksi syönyt omena.Olenko uneksinut vai katson pilvissä,
En voi olla ajattelematta ... sinua.
Kuohuviini, popping tunne odottaa kausi yhdessä
on kuin puoliksi syönyt omena.Rakkauden tunne huojuvassa sydämessäni
on kuin puoliksi syönyt omena.
Tästä on selvää, että kappaleen sanojen yhteydessä omena on metafora laulajan sydämelle. Se on puoliksi purettu, koska joku puri siitä osan. Kukaa hahmoista laulajan on tarkoitus edustaa, on epäselvää.Laulaja on Taketatsu Ayana, joka on myös Fu-girlin seiyuu, mutta näyttää siltä, että sanoitukset voisivat soveltua yhtä hyvin useimpiin sarjan naishahmoihin, ja todellakin animaation perusteella näyttää olevan kaikille .
Jos katsomme tämän soveltuvan OP-animaation kohtauksiin, se, että hahmot löytävät omenoita, näyttää symboloivan heidän löytävän rakkautensa. OP sisältää myös Umion ja Sensein, Hion ja Kantokun sekä Fu-girlin ja Sommelierin väliset pariliitokset, mikä näyttää enemmän tai vähemmän vahvistavan tämän tulkinnan. Omenat, joita heillä on OP: ssa, eivät ole puoliksi syötyjä, mutta en ole varma, onko mitään syytä lukea niin pitkälle.
En tiedä miksi he valitsivat omenan metaforan kohteeksi. Voi olla viittaus, jonka olen kadonnut. Tämä on kenties suuri osa kysymyksestä, joten en ole varma, että tämä vastaus on täydellinen.