TEKASHI69 | Ennen kuin he olivat kuuluisia | 6ix9ine lopullinen elämäkerta
Joten mangan lukemisen jälkeen tajusin, että monet nimet muuttuvat tarinan aikana.
Esimerkiksi:
Yksi kappale:
- Alabastan prinsessan nimi kirjoitettiin
- Bebe
- BB
- vv
- Ja päätteli Viven kanssa
- Alabastan prinsessan nimi kirjoitettiin
Hyökkäys Titaniin ennen putoamista
- Dariuksen pojan nimi oli
- Chabi
- Xavi
- Hänen siskonsa:
- Charle
- Sharle
- Joten luulen, että Xenophon olisi voinut olla myös:
- Chenofon tai jotain sellaista (se on vain arvaus)
- Dariuksen pojan nimi oli
etsivä Conan
- "Kuuluisa etsivä"
- Kogoro
- Ja Togo (joissakin osissa)
- "Kuuluisa etsivä"
Mikä on syy siihen?
Yleiskatsaus
Suurin osa esimerkkeistäsi liittyy siihen, että "länsimaisen" nimen muuntaminen japaninkieliseksi tavaksi on tappiollinen toimenpide, mikä tarkoittaa, että alkuperäisen "länsimaalaisen" nimen muuttaminen ei aina ole mahdollista vain tarkastelemalla sen kirjoittamista japaniksi.1
Kyse ei ole siitä, että nimet muuttuvat tarinan aikana, vaan että kääntäjät kääntävät saman nimen eri tavoin eri ajankohtina.
Esimerkkejä
Alabastan prinsessan nimi kirjoitettiin
Hänen nimensä japaniksi on kirjoitettu , joka on romanisoitu bibi. Joten voit nähdä, kuinka luulisi tämän olevan "BB". Mutta voidaan myös ajatella, että sen pitäisi olla "Bebe", jolla on pitkä "e" / i /.
Toinen ongelma on, että historiallisesti japanilaisilla ei ollut "v" -ääntä / v /, ja käytti / b /: tä sen sijaan, joten voit nähdä, kuinka voisi tulla myös "VV" tai "Vivi". (Minusta tuntuu, että japani on parhaillaan kehittämässä / v / lainasanojen takia; vrt. Https://japanese.stackexchange.com/q/24498/.)
Dariuksen pojan nimi oli
Hänen nimensä japaniksi on kirjoitettu , joka on romanisoitu shabii. Englanniksi "sh" / / -äänen esittämiseen on monia tapoja. Ajattele sanoja kuten shingle tai chute. Muilla kielillä, jotka käyttävät latinasta johdettua aakkostoa, on vielä muita tapoja. Tarkastellaan esimerkiksi espanjalaista jalkapalloilija Xaviä - jonka nimi japaniksi kirjoitetaan shabi, joka eroaa vain vokaalin pituudesta. Epäilen, että kuka romanisoi sen nimellä "Xavi", otti inspiraatiota espanjasta.
(Ja jälleen, "edellinen" b "/" v "-asia pätee edelleen.)
Hänen siskonsa
Hänen nimensä on kirjoitettu , joka on romanisoitu Sharuru. Tämä on englanninkielisen nimen "Charles" tavanomainen japaninkielinen kirjoitusasu, mutta koska hahmo on nainen ja "Charles" on melkein yksinomaan maskuliininen, luulisin, että kääntäjät joutuivat valitsemaan samanlaisen kuulostavan likiarvon. Yllä olevat kommentit siitä, kuinka "sh" kirjoitetaan, koskevat myös tätä.
Joten oletan, että Xenophon olisi voinut myös olla
Tämän hahmon nimi kirjoitetaan zenofon. Kohtuullinen kääntäjä hyppää heti "Xenophon" -sivulle, koska "Xenophon" on oikea nimi, kun taas teoreettisesti uskottavat vaihtoehdot, kuten "Xennofaun" ja "Zen O'Fon", eivät ole. Mutta olet oikeassa - on olemassa muita englanninkielisiä kirjoitusasuja, jotka olisi voitu kirjoittaa japaniksi nimellä zenofon.
"Kuuluisa etsivä"
En tiedä mitä täällä tapahtuu - hahmon nimi on tavallinen vanha japanilainen M ri Kogor, enkä tiedä miksi kukaan lukisi hänen henkilökohtainen nimensä "Togo". En kuitenkaan lue etsivä Conan, joten jos tähän on tontin syy (ehkä hän kulkee aliaksen tai jotain ohi yhdessä vaiheessa), en tiedä.
Keskustelu
Tämä on toistuva ongelma, joka vaivaa käännöksiä kaikista animeista ja mangoista, joissa on merkkejä nimillä, jotka eivät ole kiinalaisia tai japanilaisia. (Kiinaa voidaan tyypillisesti kääntää oikein päinvastoin, koska nimet kirjoitetaan kanjiksi, mikä tarkoittaa, että voit vain lukea merkkien modernit mandariinin ääntämiset. Huomaa kuitenkin, että muita asioita esiintyy joskus kiinalaisten nimien latinalaisuudessa japanilaisessa mediassa.)
Joskus kirjoittaja tai kustantaja antaa virallisen ohjeistuksen englanninkielisistä kirjoitusasuista, jolloin voit vain mennä niiden kanssa. (Vaikka on varoitettava, joskus he valitsevat objektiivisesti kauhea oikeinkirjoitukset. Muistan selvästi Raskas esine ovat erityisen naurettavia täällä.)
Virallisten ohjeiden puuttuessa kääntäjien on tehtävä paras arvauksensa. Tämä vaikeutuu, kun tietyn anime- / mangahahmojen nimet ovat nimiä, jotka ovat joko erittäin harvinaisia tai joita ei suoranaisesti ole todellisessa maailmassa - siinä vaiheessa vedät pohjimmiltaan arvauksia muilta alueiltasi. Tämä oli a valtava kysymys Akame ga Kill - Katso alla oleva taulukko, jossa "epävirallinen" tarkoittaa mitä fanikäännökset ajattelivat nimen olevan ennen virallisen ohjauksen antamista. (Tämä ei ole edes tyhjentävä luettelo!)
╔══════════╦══════════════╦════════════╦══════════╗ ║ Japanese ║ Romanization ║ Unofficial ║ Official ║ ╠══════════╬══════════════╬════════════╬══════════╣ ║ マイン ║ main ║ Mein ║ Mine ║ ║ ブラート ║ buraato ║ Burat ║ Bulat ║ ║ ラバック ║ rabakku ║ Rabac ║ Lubbock ║ ║ シェーレ ║ sheere ║ Schere ║ Sheele ║ ║ エスデス ║ esudesu ║ Esdese ║ Esdeath ║ ║ ラン ║ ran ║ Ran ║ Run ║ ╚══════════╩══════════════╩════════════╩══════════╝
Huomautuksia
1 Sen sijaan voimme melkein aina määrittää nimen oikean japaninkielisen oikeinkirjoituksen lukemalla nimen Nihon-shiki-latinalaisuuden, vaikka emme pysty määrittämään, mitä kanjeja käytettiin nimen kirjoittamiseen. Tämä liittyy osittain englannin suhteelliseen fonologiseen rikkauteen japaniin verrattuna ja osittain siihen tosiasiaan, että japanilainen "aakkoset" on tavu (vaikeuttaa translitterointia), kun taas englannin aakkoset ovat todellakin aakkoset ja erittäin foneettinen.
4- Joten minun pitäisi odottaa noita muutoksia milloin tahansa.
- 2 @TGamer Melko paljon, kyllä. Voit välttää tämän tietyssä määrin lukemalla lisensoituja käännöksiä, jotka eivät todennäköisesti muuta oikeinkirjoitusta puolivälissä. (Tai voit välttää sen kokonaan oppimalla japanin. Puhelu siitä, olisiko se sen arvoista.)
- 1 Myös lisensoidut käännökset tekevät tämän joskus; esimerkiksi varhainen Yksi kappale luvussa julkaistut luvut Shounen hyppää lehdessä oli "Roronoa Zoro" ja r, mutta myöhemmin kerätyissä teoksissa on "Zolo" ja l, oletettavasti johtuen väärästä yrityksestä sitoutua 4Kids-dubiin, joka oli tuolloin esillä.
- Mutta se, joka minua todella hämmentää, on Kyokouro elokuvassa Attack on Titan Before the Fall. Hänen nimensä muuttui aina Koklu jossain luvussa 10 tai niin. Miksi se on suuri ero?