Anonim

Kuinka käyttää meloa - BMW 335 twin turbo

Lyhyessä Nero in Santa -asussa laulaa "Jingle Bells", jossa on melko rentoja sanoituksia.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru

Lyric on tämän leikkeen kappale (koko leike napsauta tästä). Kappale kuulostaa kuin "Jingle Bells", mutta subit eivät näytä sopivan yhteen puhutun vuoropuhelun kanssa ("Laughing all the way" käännöksenä "padoru padoru": lle).

Olen etsinyt Know Your Meme -sivulta, mutta en voinut saada sanaa "padoru" sanoituksista. Olen kokeillut myös Google-käännöksiä, ja tämän sain:

Kuori kuin Tsukurei Kelkka kuin kylmä

Mitä "padoru" tarkoittaa lyhytkappaleen tai laulun yhteydessä?

4
  • Se on täydellistä ja täydellistä hämmennystä Jingle Bellsin sävelessä. Se koskee ruusuja, merta / rantaa, jossa on outoa korostusta PADOru ... mitä se on.
  • @ кяαzєя, onko syy miksi poistit vastauksesi? Mielestäni se on mukava vastaus ja hyväksyn sen, se vastasi kysymykseeni ...
  • Se ei selitä riittävästi padoru-osaa.Pelkästään käännöskysymykset ovat teknisesti aiheen ulkopuolella. Etsin kanonisia lähteitä, jotta vastauksestani olisi vähemmän spekulatiivista.
  • Liittyy japaniin.SE: japanese.stackexchange.com/q/73631/5464

Tämä kaikki luultavasti supistuu Neron hassuun luonteeseen, ja "padoru" on vain jokin mumble jumbo, joka otti oman elämänsä meeminä. Koska jotkut eivät ehkä ole tietoisia siitä, että Sabre-luokan palvelija Nero Claudius on huono, keskeinen laulaja, aivan kuten Lancer-luokan Elisabeth Bathory.

Nerolla itsellään ei ole erityisiä taitoja tai tekoja, jotka tekisivät hänet Saber-luokan palvelijaksi, ja hänellä on vain miekkataitoja hänen keisarillisen etuoikeutensa taitosta.

Neron huonoissa lauluissa saavutetut historialliset tosiasiat. Neron avainlaulaminen Type Moon Ace Fate / Extra -laulussa on suora toisto tästä.

"Jingle Bells" -tekstien ns. Alkuperäinen sanamuoto on noin:

( , karuku hayaku, enemmän tai vähemmän lempeällä nopeudella)

Kanonisessa aineistossa ei ole annettu virallista selitystä, mutta tietty FGO Summer -kilpailu, Neron nähdään ja kuulla laulavan samanlaista kappaletta, mutta ruusujen (bara / / ) paikoillaan tiettyjä sanoja ilman selitettyä syytä. "Bara" ja "Pado" sanassa "padoru / " käyttävät katakanaa, jota käytetään yleensä ulkomaisiin (laina) sanoihin, hiraganan sijaan, jota käytetään tavallisissa japanilaisissa sanoissa.

Japanin ruusu on kirjoitettu nimellä ( ), mikä on tunnetusti vaikeaa muistaa, joten se on tyypillisesti ilmaistu kana-sanalla .

Japanin piirre, jota ei ymmärretä tai ilmaista hyvin, on se, kuinka japanilaiset käyttävät katakanaa ja hiraganaa kirjallisuuden välineenä. Haittojen ilmaiseminen ei ole helppoa, jos jotain, kuten ulkomainen aksentti tai tiettyjen japanilaisten kirjoitusten korostaminen, koska jokaiselle merkille on asetettu ääntämiset. Katakanan käyttäminen nimessä voi ilmaista nimen vieraantuneisuuden tai rohkeuden) sen ääntämisen tai sävyn karkeus, joka muistuttaa UPPERCASE: n tai pienten kirjainten käyttöä, voi painottaa tai aiheuttaa huutamista kirjallisessa valintaikkunassa. Kanjin puuttuminen kirjoitetusta tekstistä voi myös muuttaa hahmon tai valintaikkunan yksinkertaisuuden. Esimerkiksi ifca-lapsen ja aikuisen puhumisen vivahteen välittämiseksi puhuva lapsi saattaa käyttää vain hiraganaa, kun taas aikuinen sekoittaa hiraganaa ja kanjia puhuessaan.

Yksinkertainen esimerkki voidaan nähdä Yotsubassa:

Erilaisten kirjasinten käyttö auttaa myös korostamaan vivahteita niiden puhumisessa.

Vaikka tyypin Moon Ace lyhytkappaleessa ei ole sanoituksia kontekstista, FGO Summer -tapahtuma tarjoaa jonkin verran kontekstia, jonka voimme päätellä sen kirjoittamisen ja kirjallisuuden aikomuksen kautta keneltä tahansa, joka on kirjoittanut tai valvonut vuoropuhelua.

Ruusuilla ja pehmusteilla ei ole tässä suhteessa juurikaan mitään järkeä, etenkin maajuoksu.

Kun tulkinta voi olla, se, mitä todennäköisesti välitetään, on Neron huono laulamisen sävyinen ja lapsenomainen sävy ja se, että hän ei muista tai tahallaan ohittaa oikeita sanoituksia ja (epäsuorasti yleisölle) väittää hänen keisarillisen etuoikeutensa lisätä mitä tahansa hän haluaa sanoituksiin, ja asettamalla ne oikeiksi sanoituksiksi, koska kukaan ei häiritse korjata häntä.

Pohjimmiltaan "padorulla" ei ole todellista merkitystä. Meillä on vain vähän täyteainetta, jonka avainasemassa oleva Nero todennäköisesti kuuli väärin ja meni mukaan.

1
  • Ehkä tämä on Neron keisarillisen yksityisoikeuden osoitus, mutta se on syytä huomata, jos joku ihmettelee, tyypillinen sorkkien ääni maata vasten on (kappokappo) ja ei "padoru". Ei aavistustakaan mistä tämä on peräisin.

Olen itse asiassa kyseenalaistanut tämän aiemmin, tässä on mitä olen periaatteessa löytänyt tähän mennessä

Kaivettuaan jonkin aikaa japanilaisissa kysymys- ja vastaussivustoissa ja foorumeilla useimmat ihmiset näyttivät päätyneen siihen, että se viittaa "melaan", kuten työvälineessä, jolla poroa voi piiskaa.

Länsimaisen yhteisön tavoin heillä on kuitenkin suunnilleen yhtä suuri idea kuin meillä siitä, mitä sen todella pitäisi tarkoittaa, koska mielestäni sen merkityksestä ei ole edes virallista kommenttia, on jopa eroa sen välillä, miten ihmiset luulevat sen olevan kirjoitetaan muodossa パ ド ル tai パ ド る, ero on myöhempi on verbi ja entinen vain substantiivi.

Kummassakin tapauksessa tämä laulu on täysin tehty, se on tarkoitettu vain TYYPPIKUU ACE: lle, joten se voi yhtä helposti olla täysin hölynpölyä sävelen täyttämiseksi.


Jos haluat lisätä kontekstia, tässä on ketju tästä: http: // フ ェ イ ト -fate-grandorder 攻略 速 報 .com / lite / archives / 50387834 / comments / 5642764 /

OP avautuu kysymään mitä Padoru (パ ド ル) osa tarkoittaa, ja jotkut korjaavat hänet, että se on normaalisti パ ド る, jotkut sanovat toisin, mutta sikäli kuin näen, パ ド る on enemmän yleisesti hyväksytty tapa kirjoittaa se, pixiv dic ja monilla YouTube-videoilla näyttää olevan tämä oikeinkirjoitus.

Viestiketjun numero 5 tiivistää sen melko hyvin:

「パ ド ル」 で は な く て 「パ ド」 で あ っ て 、 パ ド る = ド リ ン グ す る っ て こ と 解 釈 し て た た

Se ei ole substantiivi "Paddle", se on verbi "Paddle", kuten melonnan teossa, tai ainakin näin tulkitsin sen.

2
  • on kanoninen oikeinkirjoitus FGO: n mukaan. Tämä voi olla vain Neron ad-libb-hankaus Alteriin. Näemme Neron käyttävän padorua ylläolevalla kirjoituksella FGO: n Summer Dead Heat Race -tapahtumassa, jossa molemmat ovat osa samaa tiimiä. Nero voi vain tehdä asioita mielijohteella, sillä Nero mising "nousi" muuten Jingle Bells -tyyppisiin sanoituksiin.
  • Lisäksi kommenteissa mainitaan toinen mahdollinen tulkinta tai "eteenpäin". Katso kommentti 7

Tämä on mielestäni kahden ensimmäisen jakeen todellinen merkitys. "Padoru padoru" voi hyvinkin olla onomatopoinen, jos (jos hän on juoksemassa) tai jos nämä ovat japanilaisen sopeutuksen todelliset kaksi jaetta "jingle bells" -laulusta Joulupukin matkasta kelkalla, se voi olla myös Nero laulaa meloa kelkalla samalla kun liikkuu kuin tuuli

1
  • 1 Hermanin kommentti onomatopoiasta sai minut ajattelemaan, ja nyt epäilen, että se voi olla japanilainen ääntäminen "pitter patter", jonka Google määrittelee "ääneksi kuin nopeille kevyille askeleille tai napautuksille". Se on järkevää muun kappaleen yhteydessä.

Tämän virallisen käännöksen mukaan "padoru" tarkoittaa "kahlaamista".

Dashing through the snow, in a one horse open sleigh, together we wade through, Tsukimihara U.! 

"Melan mela" voi tarkoittaa hagoita-melojen käyttöä hanetsukissa (japanilainen sulkapallo), perinteisessä japanilaisessa uudenvuoden pelissä, jota tytöt usein pelaavat.

1
  • NA FGO: n lokalisointi on aikaisemmin ottanut monia vapauksia, joten vaikka ne olisivatkin "virallisia", Padorun semanttinen merkitys ja haavoittuvuus jää levittämättä, johtuen siitä, että ilman asiayhteyttä se on vain muodostettu sana, joka kuulostaa parodialta vanhempi, laajemmin tunnettu versio. Ei todellista syvää merkitystä siellä tyypillisen fandom-muistin lisäksi