Anonim

Badi Door Se Aaye Hain - बड़ी दूर से आये है - Jakso 328 - 9. syyskuuta 2015

Minulla on pari hyvin läheistä kysymystä säveltäjä Hiroyuki Sawanon valinnoista nimetä Aldnoah Zero OST / avata / lopettaa kappaleen otsikot.

Viittaan Aldnoah Zeron OST-kappaleiden kappaleisiin (linkki tähän), lisäksi joitain Hiroyuki Sawanon säveltämiä avaus- ja loppukappaleita, kuten "aLIEz", "A / Z" ja "& Z".

Ensinnäkin suurin osa kappaleiden nimikkeistä sisältää erityisiä / ei-aakkosellisia / ei-englantilaisia ​​merkkejä (vaikka otsikko tarkoittaisi selvästi todellista sanaa, kuten "robotti" tai "hengästynyt"). Tässä on joitain esimerkkejä:

  • R B T
  • BRE @ TH // VÄHEMMÄN
  • Ch19 FIRE

Miksi Hiroyuki Sawano päätti sisällyttää kaikki erikoishahmot? Onko niiden käytöllä merkitystä? Minulle ne ovat tarpeettomia, mutta epäröin väittää, että ne ovat todellakin tarpeettomia, koska niillä voi olla jotain merkitystä, jota en näe.

Toinen kysymykseni on, miksi jotkut kappaleiden nimet näennäisesti ovat mielivaltaisesti mielivaltaisia? Ymmärrän, että nämä ovat kappaleita, joten säveltäjä voi nimetä ne haluamallaan tavalla, mutta jotkut kappaleiden otsikot näyttävät minulle täysin sinisiltä.

Ymmärrän, että linkityilläni wikissä on selityksiä joidenkin OST-kappaleiden nimille.

Esimerkiksi kappale "AD2014-7.5 / 7.9- AA" on nimetty, koska "2014-07-05 / 07-09 [ovat] ALDONAH.ZERO: n lentopäivät Tokyo MX: llä ja ABC: llä".

Selitys kertoo minulle MITÄ kappale on nimetty, mutta se ei kerro MIKSI kappale on nimetty jotain niin mielivaltaista kuin esityksen päivämäärä. OST-raidan otsikot liittyvät yleensä siihen, mitä kappale todella yrittää välittää kuuntelijalle, tai liittyy animaation kohtaukseen, mutta en näe, mihin kumpaankin päivämäärä liittyy.

Lopuksi, en ymmärrä, mistä aukot / loppunimet tulevat. Mitä nimet "aLIEz", "A / Z" ja "& Z" tarkalleen tarkoittavat, ja miksi ne nimetään näin?

seijitsun vastaus tekee hyvää työtä tunnistaen mitä tapahtuu useimpien esimerkkien kanssa, vaikka lisäisin, että "Ch19 FIRE " on tarkoitettu luettavaksi "Chikyuu wo Kasei" (1 = "i", 9 = "kyuu", "tuli" = = "ka", = = "sei", "kasei" = = "Mars", mutta myös "kasei" = = "vahvistukset"), mikä on jotain "Vahvistuksia maahan".

Tämä menee kuitenkin hieman pidemmälle kuin viime aikoina tapahtunut villitys sisällyttää mielivaltaisia ​​typografisia symboleja tyylitarkoituksiin. Tähän liittyy laajempi asiayhteys: Hiroyuki Sawano on hullu sävellystensä nimittämisessä.

Kutsun sinut tutustumaan kappaleiden luetteloon joidenkin hänen muiden sävellysten kanssa. Esimerkiksi Kill la Kill, jolla on käsittämättömiä hirviöitä, kuten " LLna 9" (ei, tällä ei ole mitään järkeä, vaikka olisit nähnyt Kill la Killin ja osaa japania). Tai Owari no Seraph, jossa "100satama: Y" on useita vaiheita, jotka on poistettu Hyakuya Yuuichirousta (päähenkilön nimi). Hän on tehnyt tämän ainakin vuodesta 2011 lähtien Ao no Exorcistin kanssa, ja on ajan myötä vain naurettavampi. Suosikkiesimerkkinäni tästä mielettömyydestä on "凸】 ♀】 ♂】 ← from" Shingeki no Kyojinilta, jonka Sawano kertoo olevan tarkoitus lukea "Kyojin Shinkou", joka tarkoittaa "Titanien etenemistä" - mutta tämä on itse asiassa piktogrammi sarja seiniä, joita kohti lähestyy jättiläinen (巨人). Jumalani!

Se vuotaa myös hänen ei-anime-teokseensa - Platina Datan ääniraidalla oli helmiä, kuten "nf 壱 III". En ole vielä nähnyt Platina Dataa, ja sillä ei todennäköisesti ole mitään merkitystä kyvyttömyydeni selvittää, mitä tämän pitäisi tarkoittaa.Hän ei kuitenkaan ollut aina tällainen - Iryuun (esitys, joka toi hänelle ensimmäisen kerran todellisen tunnustuksen) ääniraita on melko kesy, kappaleiden nimillä kuten "tarpeettomat sanat" ja "Sininen lohikäärme".

Yhden hänen twiittinsä mukaan hänen ääniraitojensa kohdalla on totta, että nimikkeillä ei todellakaan ole mitään syvää merkitystä niille. "Älä ajattele sitä liian kovasti", hän sanoo.

Joten, joo - Sawano on kiusaaja (hän ​​näyttää saavan hyvän lulzin tekemällä tämän), ja sen lisäksi, että hän voi purkaa hyperkäsiteltyjen punny-nimensä ymmärrettäväksi ihmiskieleksi, tässä ei todennäköisesti ole paljon muuta sanottavaa.

6
  • 2 Kysymyksen linkki paljastaa lukeman sanalle Ch19 ヲ FIRE ★: käännettynä "vahvistuksina maahan" (地球 を 加 勢 ei 火星).
  • 1 En ole varma, miksi kukaan aliarvioi tämän vastauksen, koska tämä vastaus todella yrittää käsitellä useita kysymyksiä kysymyksessä.
  • 1 Toisin sanoen hän tekee sen vain uidellakseen
  • @nhahtdh Jeesus, toinen kerros sanalla. En ole varma, onko heillä lähde kyseisestä vaatimuksesta, mutta tekee kieliopillisesti järkevämpää, joten aion liikkua sen kanssa.
  • 1 @ToshinouKyouko Keskustelu on kadonnut viimeisen kerran, kun tarkastelin tätä kysymystä, ja nyt. Sinun tulisi siirtää kommentit keskusteluun, jos haluat, että sitä todella voidaan jatkaa.

Katso tämä vastaus kysymykseen "Miksi joillakin teoksilla [anime, manga, romaanit] on jäljessä piste?" tietoa Japanilainen koristeellinen typografisten symbolien käyttö kuten @ , & , / ja .

���������(rei) on koristeellinen, mutta myös saavuttaa taitava sanojen toisto. Rei tarkoittaa "nolla" ja numero 0 näyttää englanninkieliseltä isolta O-kirjaimelta, joten sanan "ROBOT" Os: t on korvattu "nollilla", jotka sopivat sarjan otsikkoon Aldnoah nolla.

on katakana symboli tavuohjelmasta "voi." Siitä asti kun katakana on yleisimmin käytetty japanilainen kirjoitusjärjestelmä, jota käytetään ulkomailta peräisin oleviin sanoihin / lauseisiin ja on uusin Japanin kirjoitusjärjestelmistä, sitä voidaan käyttää tunne uudesta, trendikkyys tai eteenpäin suuntautuminen toisin kuin perinteinen tunne, joka sopii scifi: een. Se ei ole hirveästi outoa käyttää katakana täällä pikemminkin hiragana vaikka sana "voi"on japanin syntyperäinen partisiipi, joka kirjoitetaan yleensä hiragana niin kuin olisi, jos lause Ch19 FIRE olisi kirjoitettu tavallisella japaninkielellä: chikyuu wo kasei = "vahvistukset maan päälle" mukana toinen sanojen toisto jossa kasei lausutaan samalla tavalla kuin Ka-sei, japanilainen sana "Mars" = , jossa [lausutaan sei, hoshitai shou] on japanilainen kanji merkki, joka viittaa kaikkiin taivaankappaleisiin, kuten planeetoihin ja tähtiin, ja joka voidaan kiinnittää minkä tahansa planeettakappaleen päähän eräänlaisena loppuliitteenä osoittamaan, että se on taivaankappale ... ja siten voidaan laillisesti ilmaista sanalla , kun taas englanniksi sanat ja käsitteet "planeetta" ja "tähti" eivät sisällä päällekkäisyyksiä. Se ei kuitenkaan ole täydellisesti toteutettu sanapeli, koska "vahvistukset maapallolle" on ymmärrettävää, mutta "maa" voi Mars "ei ole ilmeistä kieliopillista merkitystä japaniksi".

「A / Z」 on yksinkertaisesti lyhenne / Aldnoah nolla. Tulkitsisin, että 「aLIEz」 on tarkoitettu luettavaksi "LIE (välissä) Aldnoah ja Zero", mutta minulla ei ole lainauksia siitä.

2
  • Huomaa, että kysymyksen linkki paljastaa useimpien nimien lukemisen: aldnoahzero.wikia.com/wiki/ALDNOAH.ZERO_Original_Soundtrack, mukaan lukien Ch19 FIRE
  • @nhahtdh, kiitos huomautuksesta; Olen selventänyt tuotetta ja lisännyt tietoa tuotteesta .

Uskon, että otsikolla "Chikyuu wo Kasei" on pieni merkitys näytetylle "Aldnoah. Nolla"koska he mainitsevat"19 32: sta Marsin kelluvasta linnasta laskeutuu. "Joten jos"kasei"on luettava" Marsina "tai" vahvistuksina ", kuten aiemmin mainittiin, sitten otsikko voitaisiin lukea" Mars, maan päälle "tai ehkä" 19 vahvistusta ". Nämä ovat vain karkeita käännöksiä keräämällä mitä toiset ovat En väitä, että yksikään lausunto olisi 100-prosenttisesti oma.

Mitä tulee "aLIEziin", se voi olla ehkä miten se kertoo kuinka näyttelyn otsikko on tarkoitus lukea. "Aldnoah.Zero" voidaan nähdä nimellä "AlnoahLIEZero" tai "Aldnoah nollan välillä". Vain typerä mielipide, jonka luulin käsittelevän enemmän.