Dream Smashers - Toon Zelda
Chuunibyou-esittelyssä Koi ga Shitai Rikka viittaa itseään (Jaou Shingan). Wikipedian mukaan tämä tarkoittaa kirjaimellisesti "Pahan kuninkaan todellinen silmä".
Jonkin aikaa sitten katselin fanisubia, joka käänsi sen nimellä 'Tyrant's Eye'. Katselen nyt virallista Sentai Filmworks -käännöstä, josta olen toistaiseksi ollut melko hukkua. Virallisessa käännöksessä käytetään 'Wicked Lord Shingan', ikään kuin jaou on otsikko ja shingan on nimi.
Miksi nämä kolme käännöstä ovat niin erilaisia? Tyrant's Eye on riittävän helppo nähdä; merkitys on lähellä kirjaimellista käännöstä ja se kuulostaa paremmin englanniksi. Mutta miksi virallinen käännös on niin kaukana? Onko alkuperäisessä japaninkielessä jonkin verran epäselvyyttä, mikä vaikeuttaa tämän kääntämistä? Vai pudottivatko viralliset kääntäjät pallon?
Wikipedian käännös "Pahan kuninkaan todellinen silmä" on : n merkki-merkki-käännös ja "paha", ou "kuningas", säären "true" ja gan "silmä". Fanisub-käännös "Tyrant's Eye" on, kuten sanot, mukava lokalisointi siitä, mihin katsomme jaou ~ "tyranni" attribuutin modifikaattorina shingan ~ "silmä".
Sentain käännös näyttää etenevän samaa linjaa: he katsovat jaou ~ "Paha Herra" tämän ominaisuuden muuttamiseksi shingan (eli mitä omaisuus tekee shingan omistaa? Omaisuus olla tietysti paha herra). Ja itse asiassa, jos sinulle esitettiin lause jaou shingan täysin ilman kontekstia, Sentain käännös ei ole ilmeisesti väärin - se voi hyvinkin olla niin shingan on joidenkin olentojen nimi, joka on paha herra tai somesuch (japanissa, toisin kuin englanniksi, substantiiveja ei aina voida helposti erottaa yleisistä substantiiveista, varsinkin kun on kyse ärtyisistä chuuni-asioista). Voidaan todellakin olla taipuvainen kääntämään se tällä tavalla rinnakkain rakenteellisesti samanlaisten lauseiden kanssa, kuten maou saatana "demoniherra Saatana", jossa tietysti "Saatana" on nimi (vaikka tässä tapauksessa ei ole epäselvyyttä, koska "Saatana" on tietysti laina).
Mutta lause jaou shingan On ei ilman kontekstia. Kuten kuka tahansa, joka on katsellut ohjelmaa, tietää, jaou shingan on mitä Rikka kutsuu silmänsä. Sellaisena se vaikuttaa minusta omituiselta kohdella shingan oikeaksi substantiiviksi sen sijaan, että käännettäisiin "todellisena silmänä" tai jotain vastaavaa.
Luulen, että Sentai ruiskutti poochin tähän.
0Kääntäessään heidän on löydettävä sanat, jotka sopivat tavujen määrään, jonka suussa näkyy. He pitävät sen mahdollisimman tarkkana pitäen silti suun läppien kanssa. Joten vaikka "Tyrant's Eye" voi olla tarkin käännös, animeen suun läppien määrän kanssa voi olla vaikeampi sovittaa ja silti tehdä järkeviä lauseita.
1- Hyvä kohta kopioidulle versiolle, mutta katselin tekstitettyä versiota, joten en usko, että he käänsivät sen kummalliseksi huulen läpälle tässä tapauksessa.