ASMR 청소 청소 의 본고장 중국 쓰촨 귀 청소 Korvanpuhdistus Sichuan (Kiina) 四川 采 耳
Jakso 9 / Kamigami no Asobi, aikamerkki 6:54, seuraava keskustelu tapahtuu englanninkielisessä tekstityksessä:
- (Yui) Hmm, Apollon-san, oletko kunnossa?
- (Apollon) Olen ihan kunnossa. Olen kalos.
Minun piti katsoa ylös kalosja löysi Wikipediasta artikkelin kalos kagathosta (kreikka ). Se tarkoittaa "täydellisen ihmispersoonallisuuden ritarillista ihannetta, mielessä ja kehossa harmonista, taistelussa ja puheessa, laulussa ja toiminnassa nelikulmaista".
Toisaalta mielestäni se on todennäköisesti huono käännös, koska vain harvat englantilaiset katsojat tietävät sanan. (No, ellei tämä ole kohta, jossa satun olemaan tietämätön.) Toisaalta alkuperäinen japanilainen on ehkä käyttänyt saman ideaalin käsitettä, ja kääntäjä löysi parhaan englannin vastaavuuden.
BTW, Apollon ei ollut kunnossa, koska se oli keskellä emotionaalista hajoamista. Joten jos japanilainen saisi hänet korostamaan hänen hyvinvointiaan liikaa, se oli ehkä hyvä käännös.
1- Aloin juuri katsoa jaksoa 10, ja Apollon käyttää jälleen sanaa kalos. Noin kello 2:35 hän sanoo: "Tule. Se on näytelmä! Draama! Tämä on uskomattoman kalos!". Hän on innoissaan ajatuksesta, että opiskelijat järjestävät näytelmän. Ainakin tällä kertaa tiesin tavallaan, mitä hän tarkoitti.
Kaksi lainattua riviä ovat:
YUI: あ の う 、 ア ポ ロ ン さ ん 、 大丈夫 で す か。
APOLLON: え? あ あ 、 僕 な ら 大丈夫。カ ロ スだ よ。
Sana, jonka olen rohkaissut yllä, on カ ロ ス karosu, joka on vain kreikkalainen "kalos", joka on kirjoitettu japanilaisella sanalla.
Tietysti, kuten kukaan englanninkielinen puhuja (paitsi ehkä klassisti), ei tiedä mitä sana "kalos" tarkoittaa, kukaan japanilainen puhuja ei myöskään tiedä mitä se tarkoittaa. Tässä tapauksessa sanan "kalos" säilyttäminen viivaa englanniksi tulkittaessa näyttää olevan hyväksyttävä valinta; se on yhtä käsittämätöntä kummallakin kielellä.
Jos esitys ei koskaan selitä, mitä Apollon tarkoittaa "kalolla", oletan, että myös japanilaisen yleisön on tarkoitus päätellä asiasta kontekstin perusteella.
1- Kiitos! Heh, se on hauskaa. Kuinka käännät sanan, jota kukaan ei tunne edes lähdekielellä? 🙂 Yksi juoni on, että opiskelijat opiskelevat puolivälissä. En ole lukenut alkuperäistä visuaalista romaania, mutta se on saattanut tarjota lisätietoja. Ehkä Apollon oli erityisen kiinnostunut kreikkalaisista opinnoistaan ja oli ihastunut sanaan kalos. Jos näin on, spekuloin, että aikarajoitteiden ja / tai tahdistusnäkökohtien vuoksi animaatiostudio päätti ohittaa juoni, mutta silti käyttää sanaa. Se selittäisi, miksi hän käytti sitä uudelleen seuraavassa jaksossa.
Olen kotoisin Kreikasta ja tiedän varmasti, että sana kalos ( ) tarkoittaa (hyvä, hieno).
Apollon sanoo, että "olen kalos (hyvä)".
1- Kiitos. Kalos käytetään harvoin, jos ollenkaan, englanniksi. Kuten kysymyksessä mainittiin, kun etsin sitä Googlesta, paras merkintä näytti olevan Wikipedian kalos kagathos. Yritin juuri etsiä uudelleen, tämän tyyppinen täsmentää määritellä kalos. Linkit ovat yleensä artikkeleita, joissa keskustellaan sen käytöstä Uudessa testamentissa. Joten on hyvä tietää, että sillä on yksinkertainen, moderni merkitys (ainakin alkuperäisellä kielellä).