Anonim

American Horror Story: Asylum - Dominique (kansi NUN MEIKKI!)

Kun Kipu näkyy Naruto Shippuden, on aina nimetty hyvä taustamusiikki Girei sitä soitetaan.

Halusin tietää sanoitukset, joten etsin sitä netistä ja löysin muutaman tuloksen, joissa sanotaan, että sanoitukset ovat englanninkielisiä. Tässä ovat löydetyt tulokset:

Versio 1:

Kun annamme anteeksi rakkaudesta
mutta emme voi vetää läpi
jos emme voi antaa anteeksi
me kaikki kunnioitamme rakkautta

Versio 2:

Kun annamme anteeksi rakkaudesta
mutta emme voi vetää läpi
jos emme voi antaa anteeksi
kunnianosoituksestamme tosi rakkaus

Ja versio 3 (foneettinen):

meh-shea-fu-ni coo-ma
mah-ni-kay-nah-bow-coo
ee-ee-kay-nah for-gee
kor-ah-tay-boo troo- la tai bah tai ma

Mutta olen silti vakuuttunut siitä, että kappale on ehdottomasti japanilainen.

Voiko kuka tahansa, joka on / osaa japanilaista, vahvistaa tämän?

3
  • Mihin Naruto-sarjaan tarkoitat?
  • se on shippudiini .... kipu on vain shippudiinissa
  • Kyllä, se on Shippudenissa.

Pitkä laukaus, kaverit, mutta eikö luulet, että jos se on laulua, se voi olla kiinaksi? Esimerkiksi näin:

������������������ M��i sh��f�� n�� k�� ma ������������������ N�� n�� k�� n��b�� k�� 

Kaksi ensimmäistä riviä voidaan sitten lukea sellaisenaan:

Master didn't cry for you You can wave of that pain 

Sitten menisin japanin / englannin linjalla:

������������ FORGIVE Ikenai FORGIVE 

Ja se tarkoittaa yksinkertaisesti:

Don't forgive 

Ainoa asia, jota en voi saada, on viimeinen rivi ... Kuulostaa latinalaiselta, mutta se ei voi olla, koska näihin tavuihin ei ole foneettisesti sopivia sanoja ... Se kuulostaa japanin ja jonkin muinaisen eurooppalaisen kielen välillä ...

Mitä luulet, kaverit?

1
  • Kiinalainen kieleni ei ole niin hieno, joten ota tämä ripaus suolaa, mutta lukisin sanan " , ei "mestari ei itkenyt puolestasi". Toinen rivi tuntuu minusta oudolta, koska luen sen "silloin voit (???) tuon kipuaallon" (sanakirjasta ja joistakin intuitiosta päätellen), mutta sillä ei olisi järkeä kokonaisena rivinä kieliopillisesti.

Kuulin sen olevan runollinen japanilainen. Tietenkin voisin olla väärässä.

"Pein no Rikudo - TAI - Me sei no Rikudo
Aniki no boku
Girei te no ronri
Kono te boku wa "

Käännetty löyhästi:

"Kuuden polun kipu - TAI - Kuuden polun looginen silmä
Vanhin veliopiskelija minulle
Itkevän jumalan logiikan käsi
Tämä käsi minun. "

Muista, että runoudessa tyypillinen lauseen rakenne ja sanankäyttö eivät aina päde.

Käännökseni sopii hyvin Naruton tarinaan Pein-kaaressa. Pein sai kaiken väitetysti selville, ja Naruto, jolla ei ollut vastausta tähän logiikkaan, mutta tiesi, että se oli väärin, seisoi häntä joka tapauksessa.

Pein kirjaimellisesti kutsui itseään Naruton "Anikiksi", ja myöhemmin Naruto viittaa häneen sellaisena.

Joka tapauksessa toivon, että omaksumani tämän on hyödyllinen. Tiedän, että monet ihmiset ovat halunneet vaihtoehdon muille olemassa oleville tulkinnoille.

Tutkimukseni jälkeen huomasin, että siellä voi olla japanilaisia. Tee muistiinpano

  1. En ole syntyperäinen japanilainen, joten siinä saattaa olla joitain virheitä.
  2. Virallisia lyyrisiä julkaisuja ei ole ollut. Sen nykyinen etiketti on Ambient, tämä voi olla syy siihen.
  3. Koska sanotaan, että se laulaa, se voi olla jopa olematon kieli tai useiden yhdistelmä, kuten käytetään useammin laulamisen eri muodoissa. Esimerkki: sanan "toistaminen"om"meditaation aikana.
  4. Säveltäjä Toshio Masuda sävelsi ja syntetisoi kappaleen, joten se voidaan myös syntetisoida englanniksi.

Näiden 4 pisteen lisäksi yritin saada siitä japaninkieliset sanoitukset antamasi foneettisen version ja joidenkin osien mukaan korvalla käyttämällä tätä laulun versiota ja pääsin johonkin näiden linjojen mukaisesti

meh-shea-fu-ni coo-ma Me-ichi-fu-ni-ko-ma : ��� ��� ��� ��� ��� ��� The top eye city office 

Koska tämä näytti olevan samanlainen kuin alkuperäinen foneettinen, huomasin tämän olevan sopivin. Löysin myös käännöksen olevan hyvin sopiva Painiin

Minulla oli hieman enemmän ongelmia seuraavassa osassa, kun löysin useita mahdollisuuksia

mah-ni-kay-nah-bow-coo Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I : 

Itse löysin toisen sopivimman, mutta tuntui siltä, ​​että jokin osa puuttuisi.

ee-ee-kay-nah for-gee Īe kata-nori : いいえ肩乗り No shoulder ride 

Löysin myös asiayhteyteen sopivimman

kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ This sum section § 

Joten sanoitukset päätyisivät johonkin

The top eye city office What position I meet It is no shoulder ride This sum section 

Tämä on paras mitä voisin tehdä siitä.

2
  • 1 Tieteen mukaan mikään japanilainen kieli ei ole kielioppi.
  • @senshin Tajunnut niin paljon, että lauseiden tekeminen sanaa kohden, vaikka japanin kielen taito ei ole perehtynyt, antaa sen yleensä.

Mutta olen silti vakuuttunut siitä, että kappale on ehdottomasti japanilainen.

Vastoin kysymyksen lähtökohtaa epäilen, että lyriikka on japaniksi.

Googlen yhdistäminen + (Girei+Lyric) ja , ja / tai (Kipu, Naruto, ja tai Shippuden) ei palannut vakuuttavaan tulokseen siitä, että lyriikka on japaniksi.

Yksi parhaista tuloksista oli Yahoo! Chiebukuro (japanilainen) esittää saman kysymyksen, johon vastasi linkillä Yamura Lifen FC2-blogiin (japanilainen) samalla kysymyksellä mainitulla lyriikalla.

NicoNicoDouga (japani) -video ei myöskään sisällä kommentoijan sanoitusta (ei edes / "väärin kuulema lyriikka", joka on yleensä suosittu kappaleiden kanssa, joiden sanat ovat ymmärrämättömiä)

"Todisteiden puuttuminen ei ole todiste poissaolosta", mutta se, että japanilaiset eivät edes huomanneet, onko lyriikka japaniksi (sen lisäksi, että se on runollinen tai jopa arkainen), voi olla vahva todiste siitä, että lyriikka ei ole Japanilainen.

Mitä tulee itse "lyriikkaan" ... luultavasti ainoa, joka tietää, on säveltäjä Toshio Masuda. Kun otetaan huomioon, että laulu on kuin laulu / hymni, käsittämätön lyriikka on mahdollisuus, tai ehkä se on todella palapeli, kuten Final Fantasy 10: n Hymn of the Fayth.