Anonim

Viisi profetiaa, jotka muuttivat MAAILMAN KULKUA

Sarjan englanninkielinen otsikko Suloisuus ja salama on sanakirja "makea ja kevyt".

Alkuperäinen japanilainen otsikko on Amaama Inazumaan ( ). Halusin selvittää, onko japanilaisen otsikon takana samanlainen sanakirja, joten aloitin etsimällä sanoja ja hämmästyneenä huomasin, että se on pohjimmiltaan englanninkielisen otsikon käännös: amaama tarkoittaa "makea" tai "sokerinen" ja on merkki (makea) toistuva, ja inazuma tarkoittaa "salama".

Ilman jonkinlaista punaa tai vitsi sen takana, joka on samanlainen kuin englanninkielinen, japanilainen otsikko näyttää olevan omituinen sanayhdistelmä, johon osua. Se on niin suora vastine englanninkieliselle otsikolle, että näyttää melkein siltä, ​​että englanninkielinen otsikko on suunniteltu ensin ja käännetty sitten takaisin japaniksi, mutta sillä ei ole järkeä, koska jos alkuperäinen kirjoittaja Gido Amagakure olisi keksinyt englanninkielisen otsikon, se olisi todennäköisesti vain otsikko, koska niin monet animet on nimetty jo englanniksi.

Olen utelias, onko kielellisiä syitä valita japanilainen otsikko. En pyydä temaattisia syitä; otsikko on temaattisesti sopiva molemmilla kielillä, jopa ilman sanaa. Kysyn, miksi englanninkielisessä versiossa oli niin sopiva sanakirja, jota ilmeisesti ei ollut japaninkielisessä otsikossa, ja sisältääkö japanilainen versio myös joitain sanoja tai viittauksia, jotka olen unohtanut. Oliko se, että se kääntää niin hyvin englanniksi, vain massiivinen sattuma? Onko japanilaisessa otsikossa jotain muuta, jota en näe?

3
  • Odota, oletatko, että englanninkielinen otsikko tuli ensimmäinen?
  • @Makoto En usko, että todella tapahtui, mutta a priori näyttää siltä, ​​että kirjoittaja olisi voinut keksiä otsikon englanniksi ja sitten kääntää sen japaniksi, koska englanninkielinen otsikko näyttää vain levittyvän niin siististi sanan ja kaiken kanssa. Toinen tapa tarkastella kysymystäni on, että jos japaninkielistä sanamuotoa ei ole samanlainen kuin englanninkielinen, miksi kirjoittaja olisi valinnut tämän maailman kaikista nimikkeistä? Oli vaikea selittää päättelyäni, ja näen, että kohta oli hämmentävä, joten yritän muotoilla sen uudelleen.
  • vain osoittamalla, että japanilainen otsikko kinda riimejä

Yksi tulkinta otsikosta voi olla:

甘 々 ち ゃ ん と い な く な っ た 妻

[稲 妻] {い } on pohjimmiltaan sanojen pelaaminen sitä ei ole enää siellä ". Tarkoitetaan, että joku on leski.

kuitenkin on hieman monimutkaisempi.

Se voidaan tulkita seuraavasti: . Ilmaisu tässä on vähän monipuolinen, joten yritän hajottaa sen.

Vaikka tarkoittaa makeaa, mutta sillä on muu merkitys ruoan ulkopuolella. Kun sitä käytetään kuvaamaan henkilöä, se voi tarkoittaa myös naiivia.

Joku, johon viitataan nimellä , voidaan kuvata "pehmeäksi" tai "naiiviksi" henkilöksi. Lisääminen kuvaamaan henkilöä, joka on , vahvistaa naiivia stereotypiaa. Tässä on vivahde hieman negatiivinen, mikä tarkoittaa, että tämä henkilö on tarpeeton (naiivi) idiootti.

Voidaan viitata siihen, että otsikko viittaa Inuzuma-sensei: hen, joka on hyvin pehmeä puhuva, mutta avulias yksinhuoltaja, joka kasvattaa tytärtä, joka ei vain osaa kokata, mutta ei myöskään osaa hoitaa Tsumugia ( myöhään vaimonsa paikka).

Voisit viitata siihen, että "makeuden ja valaistuksen" vaihtoehtoinen merkitys olla "naiivi leski".


Jos kuitenkin viitataan tekijän jälkisanaan mangan 1. osassa,

Huolimatta otsikon monista vaihtoehtoisista tulkinnoista, otsikko on tarkoitettu olemaan jotain lämmin ja sumea, joka vetoaa viiteen aistiin, ei muuta.

1
  • Tämän vastauksen hyväksyminen, koska sillä on kaikki kova näyttö, luulen, että saamme todennäköisesti koskaan, ja melko hyvä teoria sen rinnalla.

Kirjoitin vähän Amaamasta Inazuma-nimille, mukaan lukien näkemykseni siitä, miksi tämä on upea otsikko, täällä: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa

Itse otsikkoa koskeva osa on lopussa.

TLDR: (ama.i) käytetään myös usein kuvaamaan Naivetyä ja Inazuma käyttää riiseihin ja vaimoon liittyviä kandiiseja, jotka molemmat sitovat erittäin hyvin koko tarinan lähtökohdan.

3
  • Kiitos vastauksestasi, se on todella mielenkiintoinen teoria! +1 minulta.
  • 4 Harkitse postauksen vastaavan osan lainaamista. Vain linkkivastaukset eivät tuota hyviä vastauksia linkrot-mahdollisuuden vuoksi.
  • 1 Pidän melkoisesti siitä, että otit näyttelyn otsikon (vaikka, kuten @ mainitsee, olisi hyvä, jos voisit ote asiaan liittyvät osat tähän viestiin), mutta mielestäni saatat olla luetaan hieman liikaa merkkien nimiin täällä.