《海外 10 人 で 歌 っ て み た》 【Junran】 「わ が ま ま 気 の ま ま 愛 の ジ ョ ー ク」
Sisään Koe no Katachi, osa 1, luku 2, sivu 37, ensimmäinen paneeli, Ishida sanoi.
Koska hänen korvillaan ei ole "H"
Mitä Ishida tarkoittaa tällä? Vaikka hänen opettajansa nauroi. Mikä on hauskaa tuossa vitsissä?
Hän sanoi indonesiaksi (olen kääntänyt sen englanniksi Google-käännöksen avulla)
Koska hänen korviaan ei ollut kirjoitettu sutran kanssa
Sutra viittaa tässä yhteydessä Buddhaan tai Hindu-uskontoon.
Mitä käännöksessä tapahtuu? Eikö lisensoitu Indonesia-käännös ole oikea lause? Mikä on oikea lause?
Tämä on alkuperäinen sivu japaniksi:
Paneeli 1
���������������������������������������������������������������������������������������������
(Hänen korviaan ei ollut kirjoitettu sutralla!)Paneeli 3
������������������������������������������������
(Korvaton Hoichi?)
Kuten 3. paneelissa vihjettiin, se viittaa Hoichi Earlessin tarinaan. Asiaankuuluva yhteenveto:
Pappi tajuaa, että haamut olivat houkutelleet Hoichin, ja pappi vannoi pelastavansa ystävänsä muista temppuista. Hän maalasi Hoichin ruumiin Sydämensutran kanji-hahmoilla suojelemiseksi ja neuvoi häntä pysymään hiljaa ja liikkumattomana, kun aavemainen yleisö kutsuu häntä. Sinä iltana samurai kutsui Hoichia kuten aiemmin, ja vihastui, kun hän ei saanut vastausta. Kummallinen samurai lähestyi Hoichia, mutta ei pystynyt näkemään muuta kuin hänen korvansa. Sutra oli tehnyt loput Hoichin ruumiista näkymättömäksi. Yritetään noudattaa hänen käskyjään, samurai repäisi Hoichin korvat pois todisteena siitä, että he olivat olleet ainoa osa luuttuja.
Kun aavemainen pidike oli lähtenyt, Hoichi oli edelleen liian peloissaan reagoimaan huolimatta pään haavoista vuotaneesta verestä. Kun pappi palasi, hän tajusi masentuneena, että hän oli laiminlyönyt sutran kirjoittamisen Hoichin korviin, mikä oli jättänyt heidät alttiiksi hengelle. Loukkaantumisestaan huolimatta Hoichin koettelemus oli vapauttanut hänet hengen voimasta, ja hän toipui haavoistaan ja hänestä tuli kuuluisa muusikko.
(Painopiste minun)
Huomasin, että indonesiankielinen versio yritti olla uskollinen käännökselle, mutta elleivät he myös antaneet vihjeitä tästä tarinasta, niin valitettavasti vitsi eksyi käännöksessä.
3- 2 Crunchyrollin lisensoitu englanninkielinen käännös tukee tätä, täydennettynä alaviitteellä.
- olen pahoillani, olen lukenut lisensoidun Indonesian käännöksen, josta tämä osa tulee uudelleen, ja siinä sanottiin "Hänen korviaan ei ollut kirjoitettu sutralla" (en muista koko sanaa) ja koska lisensoidussa Indonesian käännöksessä ei ole alaviite, joten en tiedä mikä on "Hoichi" -vitsin tarkoitus. muistan kysymykseni. Ja kiitos selityksestäsi. tätä etsin
- @Gagantous: Se on melko japaninkeskeinen viite. En olisi niin yllättynyt, jos lisensoitu versio Indonesiassa ottaisi omat vapautensa.
Kuten kolmannen paneelin tyttö sanoo, hän ei voi 'h'ear
. ear
kirjeellä h
sen edessä loitsuja h + ear = hear
.
Mitä alkuperäinen japanilainen vitsi oli? Todennäköisesti samanlainen vitsi hänestä. Usein käännökset muuttavat vitsejä, jos niillä ei ole järkeä käännetyllä kielellä - joko siksi, että se on sanakirja alkuperäisessä muodossa tai koska se viittaa johonkin erityiseen kyseiseen kulttuuriin.
2- Mutta miksi hän sanoi käännöksessäni, ettei sutran kirja ole lukenut niitä?
- 1 Kääntäjät käyttävät usein vapautta vitseillä enemmän kuin mikään muu. He arvostavat sitä, että välitetään mitä todella tapahtuu (hän tekee keskinkertaisen vitsi hänen kustannuksellaan), mutta haluavat silti varmistaa, että ihmiset ymmärtävät sen olevan vitsi, jota ei aina tapahdu kirjaimellisissa käännöksissä.