Britney Spears-lähetä sähköpostia sydämelleni
Useissa ohjelmissa "En anna sinulle anteeksi" tai jotakin muunnelmaa käytetään uhkana. Rukia käyttää sitä, kun hän yrittää pitää Ichigon seuraamassa häntä Soul Society -yhdistykseen sanoen: "Jos seuraat minua, en koskaan anna sinulle anteeksi." Sitä käytetään samalla tavalla muissa näyttelyissä. Vampyyri ritarissa Kaien Cross sanoo Kanamelle, että jos hän saa Yuukin itkemään, hän ei koskaan anna hänelle anteeksi.
Tätä ei tunnu käyttävän länsimaisessa televisiossa tai ainakaan siinä määrin kuin animeissa. Onko tämä osa japanilaista kulttuuria vai onko tämä jotain anime / mangaa? Jos se on peräisin animesta / mangasta, missä se ilmestyi ensimmäisen kerran?
Se on kulttuurinen asia, ja se on tavallaan kuin kiinteä lause, jota ei käännetä tarkasti englanniksi. Jos ymmärrät vähän kiinaa, sen todellinen merkitys on Minä) (tarkoittaa ei anna anteeksi) (tarkoittaa sinä), ja merkitys on käännetty täydellisesti.
Sen todellinen merkitys englanniksi on enemmän kuin tämä: En vapauta sinua syyllisyydestä tai En palauta rangaistustasi! (mutta nämä ovat liian vahvoja)
Parempaa ymmärrystä varten tämä lause viittaa siihen jos teet minulle mitään epämiellyttävää, muistan sen ja löydän tavan saada sinut maksamaan.
PS: Siitä huolimatta sen oletetaan olevan uhka, mutta tätä ilmausta käytetään "frienemies"monissa tapauksissa. Esimerkiksi, A ei halua kumppanimaisen kilpailijansa B vaarantaa hänen (Belämä hänen pelastamiseksi (A) A saattaa sanoa En koskaan anna anteeksi, jos pelastat omasi riskin omalla henkelläsi.
1- 3 On totta, että kiinan kielellä on samanlainen lause, mutta en usko, että tämän kiinalaisen lauseen ja this さ な い: n, japaninkielisen sanan, jota käännetään aina tällä tavoin, välillä ei ole suoraa yhteyttä.
Se tulee todella hankalaan käännökseen.
������������ (yurusanai) on käytetty sana. Tämä on japanilaisen verbin "antaa anteeksi" kielteinen muoto, jolla on myös muita vivahteita ja joka voi tarkoittaa sallia tai hyväksyä jotain. Huolimatta siitä, että se tuntuu oudolta, tämä on riittävän luonnollinen ilmaisu japaniksi; se on kuitenkin hieman dilemma kääntäjille. Jotkut yrittävät kääntää kirjaimellisesti hankaluudesta huolimatta, kun taas toiset saattavat yrittää keksiä luonnollisempi lause tilanteelle.
Muut mahdolliset käännöstyylit voivat olla esimerkiksi
- En siedä ...
- ... ei voida hyväksyä.
- Tällä kertaa se on henkilökohtaista! (hieman venytys, mutta taistelun alkuosassa se palvelee melkein samaa tehtävää)
- 8 Minusta tuntuu siltä, että yhdeksässä kymmenestä tapauksesta "en anna sinulle anteeksi", koska sanan 許 な な a käännöstä on pidettävä väärin käännöksenä sanalle "En anna sinun päästä eroon tästä".
Tulkintani lauseesta "En koskaan anna sinulle anteeksi" ei ole läheskään yhtä analyyttinen kuin muut. Kuten tiedät, monet japanilaiset vaiheet sanotaan eri tavalla englanniksi (ei voi ajatella esimerkkiä). Joka tapauksessa edes tarkemman käännöksen jälkeen en saanut sitä, ennen kuin luin fanitekoisen Mangan, olin kuin "okei, niin he sanoivat, että se vastaa tätä". Että "en koskaan anna sinulle anteeksi". Tämä on "vihaan sinua" tai "tapan sinut". Se on mielestäni se.
1- En ole varma, ymmärränkö vastauksesi. Tarkoitatko, että he eivät valinneet tätä ilmausta sen takia, että se on käännös, vaan yksinkertaisesti siksi, että "En anna sinulle anteeksi" merkitys sopii skenaarioon (vaikka se ei olisikaan yleinen englanninkielinen lause)?