Anonim

KAISER PERMANENTE TERVEYSVAKUUTUSDRAAMA - TARINAN AIKA! - Kirurginen matka /// McHusbands

Sarjassa Olen sankari kirjoittanut Hanazawa Kengo, zombien nimitys käännettiin aiemmin nimellä "zombfags", oletettavasti sanan "normalfag" mukautuksena, joka, jos en erehdy, on [ ] { } .

Nimitys on kuitenkin käännetty tällä hetkellä (vaikka se on saattanut myös pysyä muuttumattomana alkuperäisestä) nimellä "ZQN", eikä äkilliselle muutokselle ole annettu selitystä (olen melko varma, että olen törmännyt työn yhdistämiseen vähintään kaksi erilaista käännösryhmää).

Kysymykseni kuuluu, onko nimityksellä "ZQN" juuret japanilaisissa slangisanoissa, la , vai ottivatko aikaisemmat käännökset vain taiteellisen vapauden asiayhteyden perusteella?

3
  • On samanlaisen näköinen pala internet-slangia "DQN" / dokyun se tarkoittaa "joku, joka tekee tyhmää paskaa". Epäilen vahvasti, että se liittyy toisiinsa (mutta minulla ei ole tietoa siitä Olen sankari).
  • Kontekstissa nimi tuli 2-kanavaisista viesteistä (ainoa säilynyt viestintämuoto), joten se näyttää melko todennäköiseltä
  • Tietenkin heti, kun esitän kysymyksen, tarina selittää sen> _>

Luvussa 220 selitetään, että virallisesti "ZQN" on Yhdysvaltain armeijan muodostama lyhenne, joka tarkoittaa "Zero Qualified Nucleus", vaikka se onkin melkein varmasti japanilaisen internet-slangisanan "DQN" (lausutaan) vasta-alareunaus. dokyun):

[���������]{������������} (Substantiivi)

  1. typerys (slangi, halveksiva)
  2. rikollinen; väkivaltainen henkilö; karkean näköinen henkilö (slangi, halveksiva)

-sovitettu osoitteesta jisho.org