Anonim

Pampers | Jaa rakkautta

https://www.youtube.com/watch?v=YtqMOKuUNHs

En löytänyt vastausta Googlesta tai wikipediasta. Sanojen kopioiminen kopioimalla Google-kääntäjä ei myöskään havainnut kieltä.

6
  • Olet todennäköisesti oikeassa, se on keksitty kieli. Voin vihdoin nukkua yöllä
  • Voisi hyvin olla japanilainen. Kun etsit sanoituksia, ne todellakin luetellaan hämmennyksinä, en usko, että sanoitukset on lähetetty oikein. Istuin alas ja kuuntelin tätä kirjoittaessani jokaista sanaa alas sen perusteella, miltä se alun perin kuulosti, ja sitten mukautin vastaavan sanan oikeinkirjoituksen mukaan, ja tämän keksin ensimmäiselle riville: Sta ~ en kowa ru dame sei ren sajitarita ... Tarvitsen apua virallisen japaninkielisen kääntäjän kautta, mutta huomasin helposti tämän olevan japanilainen.
  • Sen jälkeen, kun se toistetaan kerran, seuraava rivi voisi olla: Sta ~ en kowa ru dame sei ren-sajita karu
  • Oletko ajatellut, että tämä osa on englanninkielinen ja lukee "hiljainen hiljaisuuden hiljaisuus"? Linkitetyn YouTube-videon kuvauksessa on käännös. Se näyttää väärältä, mutta sitten taas, nämä kappaleet sisältävät väärää englantia ja venäjää, jotka näyttävät myös melko rikki. Tämä voi olla virallinen käännös sikäli kuin olen huolissani.
  • Se voisi olla. Mutta jos juoksimme tämän käännöksen kanssa ensimmäisellä rivillä "Hiljainen hiljaisuus hiljaisena", jota seurasi suoraan "saji tarita" tai , ei olisi kirjaimellisesti mitään järkeä. Ja olen varmempi siitä, että saji tarita on todellinen käytettävä linja, kuin olen hiljentämällä hiljaisuuden hiljaa ennen sitä.

Se on italialainen, koska laulaja on Ilaria Graziano, joka on mainittu kyseisen YouTube-videon kuvauksessa, kappaleen tiedot dics-kannessa, jos sinulla on, tai Wikipediassa. Lisäksi, jos laitat sanoitukset automaattisen kääntäjän sivustoille, saatat saada italiaa. Niin monia tapoja selvittää se itse: s

Päivitys: ok, ehkä ei täysin 100% italialainen. Tiedetään, että jotkut Yoko Kannon kappaleista sisältävät muita kieliä, kuten rikki englanti, venäjä ja sovitettu Gablish.

Lukuun ottamatta käännettävää Gablishia, Internetistä löytyy joitain käännöksiä tämän kappaleen sanoille. Teoriani on, että se johtuu siitä, että se on itse asiassa ainakin osittain oikea kieli.

Joten löytäessäni levypaperiskannaukset, olen huomannut, että tällä kappaleella on ehdottomasti sanoja (duh) toisin kuin joillakin kappaleilla, joilla ei ole, eikä sillä ole vastaavaa kuvausta kappaleiden luettelosivulla:

luetellut raidat, joissa on sanoja, sisältävät:

    1. pelaaja
    1. kopio
    1. hän on
    1. katolta jonnekin hiljaisuudessa
    1. syntymäpäivä
    1. ota pieni käsi

… Mutta "Replica": lla ja "She is" -tekstillä ei ilmeisesti ole sanoituksia CD-levyn paperille. Mistä tahansa syystä!

Tällä sivustolla sanotaan, että toinen Ilaria Grazianon kappaleista on sekoitus italiaa ja englantia - "I Do" 2. GIG-albumilta. Joten tämä on todennäköisesti sama sopimus täällä.

Olen löytänyt tämän käännöksen useilta sivustoilta ilman lähdettä, joten ota se sellaisenaan:

Stalling quiet down my silence searching that weve done? Stalling quiet down my silence searching that weve done... Stalling quiet down my silence Searching for calm... Found my own destiny out there Cant you be calm? Love is broken knitted thought a love remade Cheating, stole it, I dont know Buried, the comatose flower so are growing there Buried it there my good son So much to shine over Like a show that never star A shamed one will change Fool got you the nothing A shamed one will change Fool got you the nothing Stalling quiet down my silence searching that weve done... I just done all my life... all my life all my life all my life You should know You should know I should know Should know My Self... My Self... My Self... How much would I know My Self... My Self... My Self... Stalling quiet down my silence searching that weve done? Stalling quiet down my silence searching that weve done? Searching for calm... ehhhhh.... A shamed one will change A shamed one will change A shamed one will change Fool got you the nothing Fool got you the nothing... 
4
  • 1 Se, että laulaja on italialainen, ei tarkoita, että sanat ovat italialaisia. Asetin google-käännöksen italiaksi ja kopioin siihen liimatut sanat. Se ei pysty kääntämään sitä englanniksi, joten .. youtube.com/watch?v=oHC1230OpOg
  • Tämä ei ole italialaista, se on mahdotonta. Quaire ei ole italiankielinen sana missään käyttämässäni sanakirjassa. Kaikki yritykset kääntää sanoja yksitellen Wikisanakirjassa antavat vanhan ranskan lähimmäksi mahdolliseksi vastaukseksi
  • Se on kuitenkin ehdottomasti sekoitus kieliä. Ehkä yrität kääntää jokaisen sanan italiaksi, ei ihme, että se ei toimi sanoitusten kokonaisuudessaan.
  • 3 Internetissä olevien ihmisten tiedetään muodostavan sanoitukset ja niiden käännökset kappaleille, jotka ovat pohjimmiltaan scat-laulettuja. Yksi henkilö jostakin veti luultavasti "pysähtyvän hiljaisuuden hiljaisuuden" ns. Käännöksen takapuolestaan ​​ja sitten miljoona muuta sivustoa kopioi sen. (Vertaa: anime.stackexchange.com/q/25827)

Olin myös hämmentynyt tästä kysymyksestä ja kysyin Ilaria Grazianolta itseltään, oliko kappaleen kieli oikea vai keksiä, ja hän kertoi minulle, että se on muodostettu.

Katso todisteita kuvakaappauksesta.