Anonim

Pelaa peliä Bleach: Heat the Soul 2 (osa 1) - Jääprinsessan pelastaminen

Yhden kappaleen jaksossa 132, kun Luffy yrittää pyytää anteeksi Namilta, että hän on sekoittanut piirtämänsä kartan, siitä mitä saan (voin olla väärässä), Nami (turhautuu ja) sanoo (romajissa),

Gomen de sundara, kaigun wa iranai wa

Käännös animessa näkyy seuraavasti:

Jos kaikki pahoillani kesti, merijalkaväen joukko ei olisi perässä!

Tämä käännös näyttää olevan vähän poissa; se näyttää kontekstin ulkopuolelta. Vaikka "kaigun" tarkoittaa merivoimaa, mutta luulen ymmärtämykseni mukaan, Nami halusi sanoa,

En välitä, jos olet pahoillani!

Tämän lauseen jälkeen Nami sanoo "Just get out!".

Halusin tietää, ovatko epäilyt oikeassa ja onko käännös oikeastaan ​​hieman poissa. Luulen, että sana "kaigun" voi olla "kaigo", mikä voi tarkoittaa hoitoa tai hoitoa, mutta en ole varma.

Voiko kukaan vahvistaa tämän?

En sanoisi, että käännös on pois päältä.

Nami yrittää kertoa, että pelkkä 'anteeksi' sanominen ei ratkaise käsiteltävää ongelmaa.
Samoin kuin se, kuinka anteeksi antaminen merijalkaväille ei tekisi miehistöstä vähemmän etsittyä rikollista.

Siten I don't care if you are sorry! ei todellakaan kata sitä, mitä hän yrittää välittää. Hän saattaa silti välittää, että hän on pahoillaan, mutta loppujen lopuksi se on vain kylmä mukavuus. Se ei korjaa tai korjaa tilannetta.

Tai jakson yhteydessä pelkästään anteeksi antaminen ei maagisesti korjaa tai korjaa kartalle aiheutuneita vaurioita. Minkä tekemiseen hän vain ponnisteli.

Joten jotakin Being sorry is not going to fix this map! heijastaisi todennäköisesti paremmin sitä, mitä Nami yritti sanoa.

1
  • Joo, nyt sillä on todella järkevää! Kiitos hämmennyksen poistamisesta! :-D

Jos transkriptiosi on oikea, hajotan käännöksen.

ご め ん で 住 ん だ ら 、 海軍 は 入 ら な い は。

住 む "elää, pysyä" -> 住 ん だ ら "jos [sen] pitäisi elää / pysyä"

Tässä verbi 住 む toimii ご め ん, anteeksipyyntö.

Koko ensimmäinen osa,

ご め ん で 住 ん だ ら "jos" anteeksi "piti noudattaa" -> "jos" anteeksi "(toimi / teki tempun / riitti anteeksipyyntöön)"

Tämä ensimmäinen osa on melko kuollut, kun sanot heidän kääntäneen sen "jos" anteeksi "riitti kaikki"

Nyt toinen osa,

海軍 は 入 ら な い は

海軍 on laivasto tai merijalkaväki, kirjaimellisesti "merisotilaallinen". Kääntäisin sen mitä tahansa esitys kutsuu laivaston ryhmittymäksi. Marines, luulisin?

入 る "päästä / mennä sisään / tulla / virrata / laittaa sisään, ..." -> 入 ら な い "ei pääse sisään / mene sisään / ..."

käytetään yleisesti lauseissa, jotka viittaavat toimintoihin, kuten "kaadoin vettä maljaan", sitä käytetään muihin tarkoituksiin kuin vain näihin, vedoten asiayhteyteen. Tässä tapauksessa vesi on merijalkaväkeä, ja kuppi on Namin tai heidän aluksensa ympärillä oleva alue.

"Laivasto ei tule sisään" -> "Merijalkaväki ei tule (kohti meitä / tähän paikkaan / jälkeenämme)"

Mielestäni käännös tässä on oikein. Olen yllättynyt, koska monta kertaa kääntäjät lisäävät tai poistavat merkityksen alkuperäisestä, mikä ei yleensä muuta sisältöä kovin paljon.

Tietenkin, jos haluat tehdä taiteellisen tulkinnan ja arvioida sanoja Namin ilmeen ja sävyn perusteella, sanat saattavat olla vihaisempia, mutta sitten se muuttaisi myös alkuperäisen merkityksen.

3
  • Kiitos paljon tästä hämmästyttävästä askel askeleelta käännöksestä! Etsin tarkkaa käännöstä ja sinä autoit minua siinä. Kiitos taas! :-D
  • 2 Itse asiassa tässä yhteydessä す む: n tulisi olla 済 む, ei 住 む. Lisäksi い ら な い: n tulisi olla 要 ら な い, ei 入 ら な い. Esimerkki: ご め ん で 済 む な ら 警察 は 要 ら な い
  • @AkiTanaka, kiitos linkistä! :-D Ja luulen, että olet oikeassa す む: ssä ja い ら な い: ssä. Antamasi sanat (済 む ja 要 ら な い) näyttävät todellakin olevan täsmällisiä. Japani ei ole epäilemättä helppo kieli; siinä on niin paljon erilaisia ​​sanoja, joilla on erilainen merkitys samalle ääntämiselle, mutta se on yhtä mielenkiintoista! :-)