Rakkauskirje sinulle | Talo Fata Morganassa | Bonuksen osa 1
Skenaario:
Suoratoistosivustolla on suoratoisto-oikeudet animeen, ja toinen yritys poimii otsikon DVD / Bluray-katselua varten.
Kysymys:
Täytyykö toisen yrityksen olla tekstitettävä uudelleen, vaikka suoratoistoyritys on jo tehnyt tämän työn?
Koska oletan tekstityksen kuulua yritykselle, joka teki ne - myyvätkö yritykset niitä ehkä?
1- 5 Hmm, odotan, että sitä käsitellään samalla tavalla kuin kirjoja käsitellään. Voit joko kääntää sen itse ja maksaa palkkion alkuperäisen omistajalle tai myydä jälleen jo käännetyn version ja maksaa palkkion sekä alkuperäiselle omistajalle että alkuperäiselle kääntäjälle. Voi olla...
Osa niistä voi riippua alueesta / maasta, joka alkuperäinen käännös luotiin, ja missä toisen yrityksen alue on. Yhdysvalloissa käännökset ovat johdannaisia, jotka ovat itse tekijänoikeuksien alaista, mutta joita ei voida tuottaa ilman alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijan suostumusta.
Ja koska käännös ja jakelu (olipa kyseessä suoratoisto tai fyysinen media) on lokalisointi alueen kuluttajille, ei ole yleensä syytä tarvita uutta käännöstä, mutta se riippuu viime kädessä alkuperäisestä tekijänoikeuksien haltijasta. Joskus simulcast-virroissa on käännöksiä, jotka tehtiin tiukemmissa aikarajoissa, vaikka skriptit jaettaisiin kääntäjille ennen jaksojen alkuperäistä esitystä. Joissakin näistä tapauksista on vähemmän valvontaa, ja alkuperäisellä tekijänoikeuksien haltijalla (esim. Japanilainen studio) ei ehkä ole samaa valvontaa kuin heillä, jos he työskentelevät suoraan lisenssinantajan (esim. Suoratoistoyrityksen tai jakelijan) kanssa. ). Samaan aikaan alkuperäinen lisenssinhaltija voi pyytää käyttämään toista käännöstä sen sijaan, että lisenssinantaja luo oman uuden käännöksensä, vaikka en ole varma kuinka usein se tapahtuu.
Minulla ei ole numeroita tai viitteitä, jotta voisit antaa käsityksen siitä, kuinka monta suoratoistettua käännöstä muut jälleenmyyjät käyttävät uudelleen, mutta he joko maksavat lisenssimaksun käännöksen tekijänoikeuksien haltijalle (olipa se suoratoistoyritys tai muu käännöspalvelu), tai he voisivat vain ostaa sen. Alkuperäisellä tekijänoikeuksien haltijalla olisi kuitenkin ehdottomasti jotain sanottavaa, kun jakelulupa hajautetaan. Jos alkuperäisen tekijänoikeuksien haltijan on hyvä käyttää toista käännöstä uudelleen, niin se todennäköisesti tapahtuu. Muuten studio voi vaatia uuden käännöksen suoremmalla syötöllä.
Huomaa, että käännökset, jopa fyysisen median uudelleenkäyttö, eivät ole harvinaisia, etenkin jakelijoiden kanssa eri alueilla, mutta samalla kielellä (Iso-Britannia, Yhdysvallat, Australia jne.). Huomaa myös, että jotkut studiot saavat uusia käännöksiä sama omaisuutta uudemmissa julkaisuissa (esim. ADV: n Neon Genesis Evangelionin täydellinen kokoelma vs. platinakokoelma).