Anonim

米 津 玄 師 / Sitruuna (englanninkielinen kansi)

Lähellä elokuvan toisen jakson alkua Hitori no Shita: Karkotetut, Baobao lukee yksityiskohdat uudesta identiteetistään opiskelijana oletettavasti Taiwanista Zhang Chulaniin. Näkemäni jakson kiinankielisessä versiossa Baobaon kiinankielinen mandariinin ääntäminen tässä segmentissä kuulostaa hyvin epätyypilliseltä. (Muualla hänen ääntämisensä kuulostaa normaalilta.) Zhang Chulan itse asiassa huomauttaa puhuvansa (ts. Sichuanilainen).

Peilataanko tätä alueellisen kielen muunnelman käyttöä japaninkielisessä dubissa? Jos muistan oikein, Crunchyroll-tekstityksessä, joka lähettää japanilaisen dubin, Zhang Chulan vain osoittaa, että Baobao valehtelee, mutta mikä saa minut epäilemään. Koska en kuitenkaan tiedä japania, haluaisin, että joku ehkä vahvistaa tämän.

Katsoin elokuvan kolme ensimmäistä jaksoa Hitori no Shita, ja voi vahvistaa, että Baobao puhuu yksinkertaista vanhaa japanin kieltä (hyoujungo), ilman vihjeitä mistään alueellisesta luennosta. Jaksossa 2 Chulan todellakin vain toteaa, että hänen lukemansa yksityiskohdat ovat ilmeisiä valheita.

(Oli yllätys, kun kuulin, että hän puhui epätyypillistä lajiketta kiinalaisessa ääniversiossa. On outoa, että he eivät samalla tavoin valitsisi japanilaista versiota varten epätyypillistä japania.)

2
  • Siksi, minkä arvoinen, pudotin sarjan kahden tai kolmen jakson jälkeen, mutta vaikutelmani oli, että hänen ääntämisensä kyseisen osan ulkopuolella oli normaalia.
  • 1 @Maroon Ah, ymmärrän. Se on järkevää - luulen, että tämä on hauskaa kiinaksi, koska et voi odottaa Taiwanista tulevan henkilön puhuvan sichuanealaista? (Mutta ei ole stereotypiaa siitä, miltä "japanilainen puhuja Taiwanista" kuulostaa, joten vitsi ei kääntäisi.)