Anonim

5 romantiikkaa anime, jota sinun pitäisi katsella

Sikäli kuin tiedän, Kiinassa ihmisryhmät kokoontuvat kääntämään ja lisäämään Sub / Dub anime / mangaa, siellä on kääntäjä, muokkaus ja muut henkilöt, joita tarvitaan työhön. Jotkut näistä ryhmistä ovat anime- / manga-faneja, eikä ulkopuolisista lähteistä käytetä rahoitusta, mutta on kuitenkin paljon ammattilaisia, jotka ansaitsevat rahaa ja maksavat työntekijöille ja ovat lisensoituja. Suurimmalla osalla yhdellä anime / mangalla olisi vain yksi ryhmä sen sub- tai kopioimiseksi. Onko englanninkielinen sub / dub-järjestelmä samanlainen kuin tämä?

TL; DR tai jos et yksinkertaisesti välitä Kiinasta, selitä miten englannin Sub / Dub-teollisuus toimii.

1
  • FWIW järkeäni on se Hong Kong dubonit kantoniksi eivät toimi tällä tavoin: laatu ja henkilöstö on kohtuullisen ammattimaista, ja sisältö pääsee usein televisioon.

Käsitettä, jota selität, kutsutaan fanisubeiksi, ja tämä käsite ylittää rajat suoraan; faniryhmät kokoontuvat kääntämään teoksen, jonka he ovat faneja kielelleen.

Tämä radikaalisti eroaa todellisista, lisensoiduista tekstitystöistä, joita suuremmat yritykset tekevät, ja nämä keskeiset erot esiintyvät virallisesti lisensoiduissa tekstitystöissä, mutta eivät fanijoukkoja:

  • Työ on virallisesti lisensoitu käännökselle, mikä tarkoittaa, että kuluttaja tukee suoraan sekä alkuperäistä tekijää että käännöksen mahdollistavaa ryhmää;
  • Käännetty työ on tehty ammattimaisesti ja tarkasti, varsinkin kun otetaan huomioon japanin kielessä esiintyvät vivahteet, jotka eivät välttämättä aina käänny tarkasti englanniksi;
  • Nämä teokset sijoitetaan usein myymälöihin säännöllinen vähittäiskauppatai voidaan suoratoistaa maassasi, riippuen hankitusta lisenssistä.

Minulla on hyvin vähän tietoa teollisuudesta, mutta näiden kahden välinen keskeinen yhtäläisyys on se, että käännös tehdään karkeana, oikolukuisena ja ehkä sävytettynä ja / tai lokalisoituna (vitsit tai käsitteet eivät välttämättä käänny hyvin eri kielillä).

Haluan tuoda esiin kolmannen keskeisen eron, joka on, että teos asetetaan yleensä laajalti yleisön saataville ostettavaksi laillisesti kyseisellä alueella. Yksi tärkeimmistä syistä fanijoukkojen olemassaoloon johtuu teoksen yleisen saatavuuden puutteesta, mikä tarkoittaa, että jotta alue voisi nauttia teoksesta, se on ensin tuotava maahan, jossa voi olla tai ei ole laillisia seurauksia .

Huomaa, että en ole asianajaja, mutta olen lukenut joitain asioita faneista ja piratismista aiemmin; yleensä teollisuus ei ole kovin tyytyväinen siihen.

Fanitekniikan levittäjät saattavat kohdata seurauksia, koska teoksella ei ehkä ole lisenssiä kyseisessä maassa tai kyseisellä alueella, ja kääntäjät piratisoivat teoksen tehokkaasti.

En voi puhua Kiinan anime-ilmapiiristä, mutta totean, että virallisten käännösten on oltava lisensoitu jakeluun kyseisessä maassa. Kehotan teitä etsimään lisensoitua työtä maastanne ja tukemaan sitä, koska se varmistaa, että enemmän lisensoituja teoksia tulee elinkelpoisempien markkinoiden vuoksi.

2
  • Virallinen käännös ei ole aina parempi kuin faneja. Joskus se on vain puhdasta paskaa. Kopioitu Naruto-elokuva esitettiin, ja Naruton oli nimeltään Tsunade nimellä "kak", mikä tarkoittaa "vanhempi sisar" tai "miss". Jos he eivät voi saada jotain tällaista helppoa, voit epäillä loput.
  • siellä on paljon laillisia ja lisensoituja alayrityksiä, joita en maininnut, koska se ei ollut kysymyksen pääpaino, joten on ok, 99% animeista / mangoista on laillisia. ja keskityit enemmän siihen, miten teollisuus eroaa fanijoukoista, mitä etsin, mutta en syytä sitä kysymyksestä, koska en ole tehnyt siitä selvää, pyydän anteeksi.