Anonim

FORNITE !! JEE! | GAYSTATION 4

Animessa on joitain kohtauksia, jotka osoittavat kielimuureja. Esimerkiksi yksi hahmo puhuu sujuvasti englantia (koska hän on asunut vieraassa maassa ja on äskettäin tullut Japaniin) ja toisella hahmolla (joka kuuntelee) on vaikea ymmärtää sitä. Joitakin esimerkkejä ovat Kiniro-mosaiikki (anime on kyse hahmoista, jotka käsittelevät kielimuureja), Azumanga Daioh jne. Kuinka nämä kohtaukset kopioidaan englanniksi? Kuinka kopiot käsittelevät näitä kohtauksia? Ovatko nämä kohtaukset edes kopioitu? Vai onko juoni muutettu sopivasti vastaamaan englanninkielistä kopiota?

Harkitse seuraavia kohtauksia:

  • Kuuluisa kahvikohtaus Kiniro-mosaiikki.
  • "Oh my gah" kohtaus sisään Azumanga Daioh
  • "Ei puhu englantia" - kohtaus Nichijou

Kuinka nämä kohtaukset kopioidaan englanniksi?

1
  • Azumanga Daioh, suurimmaksi osaksi, ei käyttänyt paljon varsinaista englantia alkuperäisessä japaniksi, jos ensimmäinen paikka ("blah blah blah" kohtaus on melko suoraan käännetty). Muutamat tapaukset, joissa Yukari puhui englantia koulussa, päätyivät siirtymään espanjaan (mukana olevaan TL-muistiinpanoon) - mikä sopii olennaisesti siihen, miten englantia käsitellään Japanissa (eli samanlainen kuin täällä espanja). Muuten se vaihtelee melko voimakkaasti näyttelyiden mukaan.

Kiniro Mosaicin vastaus on, että ... anime ei ole koskaan kopioitu englanniksi, joten heidän ei tarvitse koskaan huolehtia siitä.

Yleisemmin se riippuu paljolti tavasta, jolla kopiointiyhtiö päättää lokalisoida sen, mikä puolestaan ​​riippuu usein kopion odotetusta yleisöstä. Esimerkiksi Azumanga Daiohin tapauksessa englantilaiset vitsit tehtiin sen sijaan espanjalaisiksi, ja niissä otettiin sama vitsin idea.

Toinen esimerkki, jonka halusin kaivaa, oli Excel Saga, jolla on pari kohtausta tunnetusti (ja näyttelyn luonteen vuoksi melkein varmasti tietoisesti) huonolla englannilla (esim. "General, she got it!", Joka englanninkielisissä tekstityksissä japaninkielisestä tekstityksestä käännetään nimellä "kenraali, luulen hänen ymmärtävän mitä sanomme"). ADV-dub käsitteli näitä eri tavoin eri kohtauksissa, mikä tuntuu melko tuotemerkiltä näyttelyssä - jotkut linjat vain kopioitiin oikealla englannilla, menettämällä sen osan vitsi; muut linjat vaihdettiin toiselle kielelle, kuten Azumangassa; yhdelle riville annetaan täydellinen ei-sequitur-vitsi, joka todella viittaa takaisin japanilaiseen versioon; ja yksi osa, jossa alkuperäisen vitsi on, että englanti ei edes liity kohtaukseen (ja se koostuu enimmäkseen kliseistä lauseista, jotka japanilaiset puhujat saattavat tunnistaa, kuten "Anna minulle suklaata"), jätetään alkuperäisessä muodossaan alkuperäisten ääninäyttelijöiden kanssa.