Shadin ja Pothin seikkailut: ikävystyminen
Tällä viikolla aloitettiin uusi anime, nimeltään englanniksi, WC-sidottu Hanako-kun. Luulin, että ensimmäinen jakso oli melko hyvä, mutta otsikko oli eräänlainen sammutus. Jos en olisi nähnyt arvosteluja, joissa sanottiin, että se oli hyvä, olisin luultavasti ohittanut sen pelkän otsikon takia.
Myöhemmin huomasin, että otsikko on todella väärin käännetty. Sen pitäisi olla "Maan sidottu"ei" wc-sidottu ". Kyllä, aave, johon otetaan yhteyttä tietyssä wc-kioskissa, on osa hänen tarinaansa, mutta se on suhteellisen pieni asia, jonka ei tarvinnut olla otsikossa, varsinkin jos heidän on käännettävä se väärin tehdä niin.
Miksi sekä mangan että animen kääntäjät tekisivät tämän?
3- Luulen, että sillä voi olla jotain tekemistä japanilaisen Hanako-san-legendan kanssa, joka on henki, joka kummittelee koulun kylpyhuoneita. ainakin kun näin "WC-sidotun" ja "Hanakon", ajattelin heti Hanako-sania
- @ Memor-X Olet oikeassa, mutta kaupunkimainen legenda tunnetaan vähän lännessä. Sana "wc" heittäminen otsikkoon ei kerro meille, että tämä tarina perustuu kyseiseen legendaan. Se tarkoittaa vain ruumiillisia toimintoja, joita suuri joukko ihmisiä ei halua viihdyttämisekseen.
- @AkiTanaka En kyseenalaista heidän motiivejaan tai etiikkaansa, vain heidän käsitystään länsimaisesta (tai ainakin Pohjois-Amerikan) kulttuurista. Lisäksi kutsuminen häntä "wc-sidottu" on väärä, koska näemme hänen seuraavan Yashiroa koulun ympäri. "WC-pohjainen" olisi tosiasiallisesti oikea, mutta silti väärä käännös.
Käännettäessä (jibaku) tarkoittaa kirjaimellisesti "maadoitettua" (maa + sidonta), virallista japanilaista otsikkoa viittaa (jibakurei), mikä tarkoittaa "haamu sidottu tiettyyn fyysiseen sijaintiin (usu. missä kuolema tapahtui) ".
Japanin Wikipedian käyttämä Daijisenin (yleiskäyttöinen japanilainen sanakirja) määritelmä
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
Aave, joka on olemassa paikka (esim. maa, rakennus jne.) heidän kuolemansa aikana, eikä se voi vaeltaa pois sieltä, koska he eivät hyväksy kuolemaansa eivätkä ymmärrä, miksi he kuolivat.
(Painopiste minun)
Englanninkielinen termi on "jäljellä oleva ahdistava" tai Stone Tape.
Japanilainen otsikko korvasi kanjin (haamu) (poika). Siten sen kirjaimellinen käännös on "Hanako-kun, poika, joka on sidottu (tiettyyn paikkaan)". Se ei todellakaan viittaa mihinkään paikkaan.
Yen Pressin virallisen englanninkielisen lokalisoinnin osalta tämä on vain arvaus, mutta he mahdollisesti valitsivat "wc-sidotut" tarinan alkuperän ja hahmon universumin sisäisen taustan vuoksi. Japanin virallisessa otsikossa viitataan "sidottuun", jos "sidottu" on oikein vai ei (viitaten animeen).
* voidaan lukea myös nimellä jishibari, vaikka se ei liity lainkaan "maahan sidottuun". Toisaalta japanilaiset eivät koskaan käytä sanaa "maa-alue".