Undroppable jakso 24: BTOOOM!
Äskettäin Sentai Filmworksilla oli myynti, ja ajattelin ostaa Sanapuutarha ja Lapset, jotka jahtaavat kadonneita ääniä DVD / Blu-Ray -levyllä. Tein joitain tutkimuksia, ja keräämistäni tiedoista Sentai Filmworks tarjoaa yleensä huonolaatuisempia anime-käännöksiä (esim. Videolaatu) halvemmalla. Ottaen huomioon, että nämä ovat Makoto Shinkai -elokuvia, odotan laadun pysyvän samana, mutta onko kenelläkään mitään tapaa vahvistaa tätä vaatimusta?
Olen ensimmäinen kerta, kun ostan DVD-levyn suoraan anime-jakelijalta, joten en ole varma, onko Sentai Filmworks videoidensa suhteen hyvämaineinen, kun siirrät Japanista tulevaa animeä.
7- Mitä ongelmia olet huolissasi käännöksen suhteen? Asioita, kuten kirjaimellinen käännös vai helpommin käännettävissä oleva käännös? Tai esimerkiksi kirjoitusvirheitä ja muita suoria virheitä?
- Anteeksi, kun tarkoitin käännöstä, tarkoitin videon laatua eikä välttämättä käsikirjoituksen käännöstä. Olen kuullut, että joskus siirrettäessä animeen, videon laatuun liittyy joitain ongelmia.
- Haluat ehkä etsiä tarkkoja arvosteluja kiinnostavista elokuvista. He mainitsevat usein videon laadun, varsinkin jos on ongelmia. En kuitenkaan odota mitään ongelmia, ainoa tapa säästää rahaa vähentämällä tarkoituksellisesti laatua DVD- tai BluRay-levyjä kirjoitettaessa on lisätä pakkausta niin, että se mahtuu vähemmän levyille, mutta sen ei pitäisi olla ongelma elokuville, jotka mahtuu yhdelle levylle riippumatta.
- Sinun tulisi kysyä tästä Redditin animeihin liittyvistä subredditeistä. Ehkä on yksi Makoto Shinkain teoksista. He tietäisivät näistä asioista.
- @RossRidge Anime-lokalisointiteollisuudessa oletetaan olevan jonkin verran laajaa epäpätevyyttä videokoodauksen suhteen, mikä johtaa huomattaviin vaihteluihin videon laadussa saman sisällön eri julkaisujen välillä. Yksi konkreettinen esimerkki, josta olen tietoinen, on se, että Madoka oli tiettävästi koodattu mestareilta huomattavasti korkeampaa laatua kuin japanilaiset julkaisut itse.