Don Harris - yksin sinulle (ansaitsevat kaiken kunnian) - yksinkertaisen muusikon pianokansi (sanoituksella)
Kappale Jintain lopullisessa animaatiosekvenssissä Yume no Naka no Watashi no Yume (unelmani unessa) soittaa seuraavilla sanoilla romajilla:
Wasuretai tte kimochi
Sore mo uso ja nai kokoro
On Anime Lyrics se käännetään seuraavasti:
Tunne haluavan unohtaa
Se on myös tunne, joka ei ole valhe
Mutta minulla on alaosissa, se käännetään näin:
Mikä se on?
Siellä istut sylissäni, pieni orava
Kastanja on kuin lippusi, sinä metsälapsi, etsivä rohkeuttaKun maaliskuun äänet ovat ympärillä, jopa ihmiset tietävät
Päivä päivältä kylvän siemeniä tulevaisuutta varten
Lopulta ne kukkivat kukkiin, ja kaikki juhlivat sitä, mitä se toi hedelmiksi
Unelmani täyttää samalla muiden unen
Eikö olekin mukavaa tehdä toiveitasi sitten?Haluan unohtaa pienet pähkinät
Sitä tunnen todellaMikä on vialla tänään?
Aallotat kastanjasi kuin lippu, pieni orava
Pian juokset taas metsään, turvapaikkasi
Mikä on vialla tänään?
Täällä istut sylissäni
Miksi et lepää?
Animaatiojakso itsessään sisältää monia esineitä, jotka tulevat suoraan tarinasta. Suurimman osan niistä tunnistin, mutta missä nämä vähän pähkinöitä tulevat tekstityskäännöksestä? Oliko se väärä käännös tai hienovarainen viittaus tarinan tapahtumiin? Ihmettelen, johtuvatko erot eräistä kaksitahoisista sanoista vai piilotetusta kontekstista, jota yksi kääntäjistä (tai molemmista) ei saanut.
2- Vaikka en tietenkään voi olla varma, näyttää todennäköiseltä, että tekstitysten kääntäjä on väärin kuullut kimochi "tunteet" kuten kinomi "pähkinät". En näe tässä kaksinkertaista merkitystä tai piilotettua asiayhteyttä.
- Okei, ehkä ei. Ennen BD-version julkaisemista Commie muokkasi Jintai-tilauksiaan, mukaan lukien osat ED: stä. Mutta siihen mennessä, kun BD: t olivat poissa, ED-sinkku oli julkaistu (esitteessä painetut sanoitukset), mikä tarkoittaa, että sanoitusten väärässä kuulemisessa ei olisi pitänyt olla mitään ongelmia. Silti "pienet pähkinät" -linja on läsnä sekä TV- että BD-julkaisuissa. Tämä viittaa siihen, että edellinen kommenttini on todennäköisesti väärä. Ehkä kääntäjä teki tietää jotain mitä en.
Vaikuttaa siltä, että käännös on korjattu linkkisi, se ei enää sano pähkinöitä.
Myös lainaamassasi alkuperäisessä käännöksessä oli paljon virheitä, esimerkiksi tämä:
Aallotat kastanjasi kuin lippu, pieni orava
Sanoitukset siinä vaiheessa ovat ������������������
joka tarkoittaa Little squirrel waving a flag
translitteroitu, eikä mikään viittaa kastanjoiden heiluttamiseen. Ohseki-sivuston korjatussa versiossa se on nyt käännetty nimellä Little squirrel, waving your flag
.
Olen melko varma, että se oli vain huono käännös.
1- AFAIK, Anime Lyrics on oikea käännös siitä lähtien. Lainattu lyriikka kertoo englannin kielen (luultavasti fanisub) kääntävän sen "pieniksi pähkinöiksi" "tunteen" sijaan.