Adele - Kun olimme nuoria (asuu Church Studiosissa)
Mistä suurin osa animeista on kopioitu amerikanenglanniksi eikä englanniksi? Onko maan valvonnalla maailmanmarkkinoilla jotain tekemistä tämän kanssa?
1- Dubit eivät näy vain tyhjästä. Jonkun täytyy haluta heitä ja maksaa niistä. Tämä tarkoittaa, että he todennäköisesti haluaisivat englanninkielisen muunnelman kohderyhmälleen, joka on ilmeisesti useammin amerikkalainen yritys, ja niinpä variantti on myös amerikkalainen. Sitten muut englanninkieliset maat voivat myöntää alilisenssin, joka kopioidaan paikallisesti. Se todennäköisesti auttaisi, jos etsit Googlesta, kuka teki dubin tietylle animeelle. Älä pelkää tehdä vähän tutkimusta.
Koska suurin osa yrityksistä, jotka saavat ensin lisenssit sarjan jakeluun Japanin ulkopuolella englanniksi, perustuvat Amerikkaan.
Jos katsomme kolmea suurinta, jotka voin ajatella pääni yläosasta, meillä on:
- Funimation - päämaja: Flower Mound, Texas, Yhdysvallat
- Aniplex of America - pääkonttori: Santa Monica, Kalifornia, Yhdysvallat
- Crunchyroll - pääkonttori: San Francisco, Kalifornia, Yhdysvallat
Kun anglofonialueen yritykset Yhdysvaltojen ulkopuolella, kuten Manga Entertainment (Iso-Britannia), Madman Entertainment (Australia) ja Siren Visual (Australia), saavat lisenssejä lähetykseen Amerikan ulkopuolella, olisi uudelleen tuhlausta, jos sarja. Siksi, kun saat DVD-levyjä / Bluraya jostain Madmanin kaltaisesta, näet yrityksen nimianimaatiot kaikille mukana oleville yrityksille, mukaan lukien yhdysvaltalaiset yritykset, kuten Funimation tai Aniplex, ennen otsikkovalikkoa.
Uudelleensuuntelu voi olla huomattavasti halvempaa, koska vaihdat sanoja niiden kirjoitustavan perusteella (väri / väri, metri / metri), mutta uudelleenkopiointi ei johdu siitä, että sinun on palkattava ääninäyttelijät / näyttelijät tulemaan sisään ja tekemään uudelleen linjat. Jos alkuperäiset VA: t palkattaisiin uudelleen, olisi mahdollista saada heidät tekemään tiettyjä viivoja uudelleen, mutta jos haluat Ison-Britannian VA Castin, sinun on tehtävä uudelleen jokainen kohtaus, eikä tämä olisi halpaa.
Yksi huomioitava asia on se, että Japanilla on erilaisia aksentteja, kuten tapaus Tojilla, jolla on Osakan aksentti, jonka tulkittiin olevan New Yorkin / Brooklynin aksentti. Jos englanninkielinen yritys Yhdysvaltojen ulkopuolella haluaisi uudelleen kopioida, heillä on riski pilata tämä ja tiedämme kuinka narttuja voimme olla, kun on kyse siitä, että ala- tai kopiointitiedot eivät ole tarkkoja.
3- Ei-amerikkalaisesta näkökulmasta Yhdysvaltojen yleinen aksentti voi olla meille haittaa - koska se kuulostaa nimenomaan amerikkalaisten puhuvan, kun taas alueellisella aksentilla olisi helpompaa keskeyttää epäusko. Viimeisenä huomautuksena - ei ole niin, että muilla englanninkielisillä ei ole omaa aksenttivalikoimaansa ...
- @ToshinouKyouko myös ei-amerikkalainen täällä ja olen katsellut paljon dubauksia, enkä yleensä pidä sitä häiritsevänä paitsi silloin, kun se on kuin Aimeen ääni Bravely Second -ohjelmassa, kun se ei ole yhteydessä asiaan
- Menettäisin todennäköisesti kokonaan kaikki Osaka-ben-is-Brooklyn-vitsi, koska en tajuaisi, että se on Brooklyn ... Se kaikki kuulostaa samalla mereltä loistavalle merelle (brittiläisiltä koulutetuille) korvilleni, niin… joo. Mutta olen täysin samaa mieltä siitä, että ihmiset ovat liian narttuja dubsien / tilausten suhteen ...
Tislaan tämän kommentin vastaukseen.
Se riippuu suurelta osin siitä, mihin alueeseen dub on tarkoitettu, ja myös siitä, kuka maksaa siitä. Englantilaisten tyylien välillä on paljon eroja, ja on tärkeää varmistaa, että markkinat, joille dub on tarkoitettu, vastaanottaa oikein kuulostavan äänen.
Olen henkilökohtaisesti huomannut dubsien suuntauksen, että Amerikka on sen päämarkkina. Tämä ei sulje pois muita englanninkielisiä maita, mutta kun otetaan huomioon, että Amerikka on yksi suurimmista dub-soittajien markkinoista, on järkevää mennä tällä reitillä.
Jos kopiota ei ole lokalisoitu brittiläiselle englannille, joko ei ole budjettia siihen, tai äänen lokalisoinnissa olevat erot eivät olisi riittävän merkittäviä ponnistelujen perustelemiseksi, ja amerikkalais-englanninkielinen versio on "tarpeeksi hyvä".