VAN MORRISON - KERTA SINISESSÄ KUUKAUTESSA.
Nichijoussa on kohtaus, jossa satunnainen hahmo sanoo,
Kahvi ei ole kovin kahvikahvia
Onko tämä sanakirja? Mitä nämä lauseet tarkoittavat? Jopa hänen ystävänsä kysyy.
Asiaankuuluva video YouTubessa
2- mikä jakso tämä on
- @Darjeeling unohdin, mutta se on YouTubessa, voit löytää sen viestistäni
Ei ole sanaa. Hän käyttää "kahvi-kahvia" sovitettuna adjektiivina kuvaamaan, että juomalla kahvilla ei ole kahvin ominaisuuksia, ja kuten voit todeta hänen ystävänsä vastauksesta, se ei ole tavallinen japanilainen (hän olisi voinut vain sanoi jotain "Tämä ei maistu kahviksi"). Alaotsikossa käytetään ilmausta sellaisenaan, mutta jotain englanninkielisempää voisi olla jotain "Tämä ei ole kovin kahvia".
Tämän skitin pila on, että tyttö B juo ja yhtyy kuvitteelliseen sanaan huolimatta siitä, ettei sitä ole kuvattu. Mielestäni tämän ei tarvitse olla hauska, mutta lähempänä jotain, johon katsojat voivat sopia, kuten syömällä ystävien kanssa ja yrittäessään kuvata mitä syöt ja joit, mutta et löydä sille oikeita sanoja (joten vain sanomalla jotain "kahvi-kahvi").
3- Normaalisti lisäämään sanaan -y tai -ee äänen, jotta tämä tapahtuisi, mutta se ei toimisi hyvin kahvin kanssa. Esimerkiksi nämä munkit eivät ole kovin munkkeja
- @MichaelMcQuade Joo, ajattelin tehdä sen, mutta kuten sanoit, se ei toimi hyvin kahvin kanssa: P
- jostain syystä pidin tätä kohtausta hauskana, mutta en tiennyt mitä tässä maisemassa tapahtuu ...
Jimmyn vastaus on hyvä, mutta haluan tarjota yhden selvennyksen.
Englanninkieliselle "kahvi-kahvi" kuulostaa paljon kuin kontrastinen tarkennuksen reduplikaatio. "tämä on kahvia, mutta se ei ole kahvikahvia" voi tarkoittaa "tällä juomalla on joitakin, mutta ei kaikkia kahvin olennaisia ominaisuuksia". Japanilainen ei kuitenkaan omistaa kontrastinen tarkennuksen uudelleentoisto! Se ei ole mitä todellisuudessa sanotaan täällä.
Japanin reduplikaatiota käytetään ensisijaisesti jäljittelijöihin (pohjimmiltaan onomatopoeia). Toisin kuin englanninkielisessä kontrastisessa tarkennuksen reduplikaatiossa, et voi oikeastaan käyttää "mimeettistä reduplikaatiota" mielivaltaisiin japanin kielen substantiiveihin, joten "k h -k h "(joka on eräänlainen outo adjektiivimuotoinen" kahvin "muoto) kuulostaa japanilaiselle korvalle vieraammalta kuin" COFFEE-coffee "englantilaiselle korvalle. Jos yritän analogiaa, se saattaa olla jonkin verran kuin outo johdettu adjektiivi kahvista, kuten "tämä kahvi ei ole kovin kahvi".
4- Suuri selvennys. Ei ajatellut sitä kahvia-osaa.
- "tämä kahvi ei ole kovin kahvinen" tarkoititko "tämä kahvi ei ole kovin kahvia"
- 1 @Darjeeling Ei, tarkoitin "kahvia", oudoksi käytettäessä -ileä marginaalisesti tuottavana adjektiivisena loppuliitteenä, a la "halkeamiskelpoinen", "prehensile", "labile" jne.
- Tämä on kuitenkin minä, kun näin jakson. Se ei ole kuin jotain hyvin määriteltyä, kuten toinen tyttö itse kysyi: "Mitä se tarkoittaa kahville?" Ainoastaan näytti siltä, että ensimmäinen tyttö oli tehnyt jotain järjetöntä sanaa kuvaamaan kahvia, koska sana itsessään ei ole edes selitettävissä, mutta kun toinen tyttö maistui, hän yksinkertaisesti suostui siihen, että se ei ollut kahvia-kahvia. Nauroin.