Anonim

Kauhu sarjakuva kansitaide # 1

Sensuuri nähdään yleensä tekijän tahdon vastaisena tekona. Keskustellessani kotimaassani (Italia) olevan toimittajan kanssa, joka työskentelee kustantamolla eroottisten mangojen markkinoilla, hän kertoo minulle, että eroottisen mangan sensuuri tapahtuu kahdessa säteessä: sensuripalkkien poistaminen ja Japanissa välttämätön hämärtyminen (decensorship) ja elementtien poistaminen sopii länsimaiselle yleisölle tai harmaalla oikeudellisella alueella, esim lasten alastomuus. Molemmat sensuurit ja dekensorit tehdään tekijän suostumuksella, niistä tulee itsesensuuria ja luodaan uusi johdannainen, johon sisältyy tärkeitä muutoksia.

Lyhyesti: on mangan sensuuri aina tehdään kirjoittajan suostumuksella sekä eroottisissa että valtavirtajulkaisuissa lokalisoinnin aikana? Onko tällä alalla yleinen käytäntö mangan lokalisoinnista? Onko länsimaissa tapahtunut manga-julkaisujen sensuuria ilman tekijän suostumusta?

3
  • Oikea vastaus olisi: Ehkä, koska kukaan ei voi sanoa sitä varmasti. Epäilen kuitenkin sitä.
  • Olen enemmän vaikutusvaltainen: '' Jos kirjailija haluaa teoksensa tietyllä alueella, joka ei pidä sarjan sellaisista kohtauksista, sitä muokataan / poistetaan. He eivät todellakaan saa sanoa siitä paljon. ' Ota esimerkiksi Pokemon (menetetyt jaksot), Freezing, Naruto ja Bleach.
  • @Makoto täällä puhun mangasta. Keskustelussa kyseisen toimittajan kanssa hän kertoo, että hän ei julkaise mitään, joka ylittää edellä kuvatut linjat. Joten se näyttää enemmän kuin "ota tai jätä" manga-lokalisoinnissa. Kirjoittaja oli kunnossa kirjoittaa itse kohtauksen sopeutumaan eri yleisöön.

Ajattelet sitä liikaa. Luulen, että puhumme täällä vain virallisista lokalisoinneista, koska muissa kuin virallisissa paikoissa voidaan tehdä kaikkea.

Kun virallinen lokalisointi tehdään, mangan oikeuksien haltijan (tekijällä, kustantamolla, ei ole väliä) ja yrityksen, joka aikoo tehdä lokalisoinnin, välillä allekirjoitetaan jonkinlainen sopimus.

Koska tämä sopimus on oikeudellinen asiakirja, se kattaa muun muassa rajoitukset (jos sellaisia ​​on), jotka lokalisoijalle asetetaan. On selvää, että koska eri maissa on erilaiset lait alastomuudesta lehdistössä (kuten esimerkissänne), sopimuksessa olisi todennäköisesti oltava lausekkeita, jotka säätelevät tällaisia ​​mahdollisia muutoksia (sensuuri tai dekensuuri).

Olipa kirjoittaja hän itse on tietoinen tästä, riippuu. Joskus oikeuksien haltija ilmoittaa hänelle, toisinaan ei. Esimerkiksi kun Spicen ja Wolfin virallista lokalisointia venäjälle tehtiin, kirjoittaja itse ei tiennyt siitä, koska kustantajalla oli oikeudet mangaan, joten se sääti kaikkia lokalisointiin liittyviä näkökohtia.

Ja loppujen lopuksi, jos jonkin maan lait kieltävät esimerkiksi alastomuuden lehdistössä, niin on ei vaihtoehtoa. Joko muutat mangaa vastaamaan lakeja, tai sitä ei aio julkaista.

3
  • Kyllä, puhun virallisista lokalisoinneista. Voisitteko mainita lähteen Venäjän Spice- ja Wolf-lokalisoinnista? Vaikuttaa mielenkiintoiselta tutkimustapaukselta.
  • @chirale, voisin yrittää löytää sen, se oli ketju yrityksen virallisella foorumilla. Mutta se on venäjäksi, joten onko siitä hyötyä sinulle?
  • 3 @chirale, löysin tämän, se on kuvakaappaus Isuna Hasekuran (Spice and Wolf -kirjoittaja) vastauksesta yhden foorumin käyttäjien lähettämään kirjeeseen. En tiedä japania, mutta olen nähnyt käännöksen, ja jossain keskellä kirjettä hän kysyy "mikä on Istari-sarjakuvia?" (Istari-sarjakuvalehdet ovat virallisen lokalisoijan nimi täällä Venäjällä; se on kustantamo) ja kertoo tietävänsä vain, että Spice ja Wolf ovat paikalla Taiwanissa, Etelä-Koreassa ja Amerikassa.