EI LAUSTEITA - Paras motivaatiovideo
Joskus he muuttavat otsikon toiseksi, ja toisin sanoen se ei ole englanninkielinen käännös. Esimerkki tästä on Rurouni Kenshin. Vaikka siinä todetaan, että:
Rurouni Kenshin on tekstitetty "Wandering Samurai" joissakin englanninkielisissä julkaisuissa.
mikä tekee siitä lähimmän käännöksen, koska karkea käännös otsikosta olisi "Kenshin vaeltava miekkamies". Mutta he käyttävät myös nimeä Samurai X tälle anime-otsikolle.
Englanninkieliset versiot OVA: sta sekä elokuva julkaistiin alun perin Samurai X: nä Pohjois-Amerikassa, vaikka alkuperäinen nimi sisältyi myöhempiin DVD- ja Blu-ray Disc -julkaisuihin.
Mutta se ei ole vain Pohjois-Amerikassa, kuten he myös mainitsivat
Sony Pictures Television International loi Samurai X -sarjan englanninkielisen version Yhdysvaltojen ulkopuolella.
En tiedä onko joku toinen anime, joka myös tekee tämän, mutta en ole koskaan nähnyt jotain tällaista viime aikoina.
3- En ole varma, mutta jotkut ohjelmat, ei välttämättä anime, mutta esityksiä, kuten Mako Mermaids Australiassa, kutsutaan muissa maissa h2o-seikkailuksi, jos tarkoitat sitä.
- Se on melko yleinen asia jopa elokuvien, muun tyyppisten TV-ohjelmien, kirjojen jne. Kohdalla.
- Monia nimikkeitä muutetaan houkutellakseen englantilaista yleisöä. Tarkoitan, mikä kuulostaa mielenkiintoisemmalta: Vaeltava Samurai vai Samurai X? Muuten japanilaisessa otsikossa on ongelma, koska se ei ole kovin houkutteleva englanninkieliselle yleisölle. Mikä on Rurouni Kenshin? Kukaan ei ymmärtäisi sitä monien muiden japanilaisten otsikoiden joukosta. Teemme tämän sarjoille, kuten Hayate no Gotoku, ja vaihdamme sen Combat Butleriksi. Tai Kodomo no Jinkan
Tätä tapahtuu melko usein, sitä kutsutaan kulttuurin virtaviivaistamiseksi
Amerikkalaisten katsojien mukauttamiseksi Yhdysvalloissa kopioitua animeä muokataan yleensä ehdottamaan, että se esiintyy Yhdysvalloissa tai kuvitteellisessa maassa, joka muistuttaa sitä. Tämä saavutetaan yleisesti korvaamalla japanilaiset elementit sarjassa amerikkalaisesta populaarikulttuurista peräisin olevilla elementeillä, muuttamalla ruokaa tai muita tuotteita vastaamaan niiden amerikkalaisia vastaavia ja korvaamalla japanilainen kirjoitus englanninkielisellä.
Hyvin yksinkertainen esimerkki, kuten wikissä annettiin, on Pokemon-sarjan tuhka, jolla on amerikkalaisessa versiossa voileipä, kun taas japanilaisessa versiossa hänellä onigiri
Sama pätee tällaisten sarjojen nimiin, alias vaeltava samurai Rurouni Kenshinin sijasta. Koska suurin osa heidän yleisöstään ei edes tiedä mikä Rurouni on.
Samurai X: n kaltaiset muutokset tehdään yleensä yleisöstereotyyppien tekemiseen, naisten yleisö ei todennäköisesti katso Wandering samurai -sarjaa. Samurai X -nimi houkuttelee myös naispuolista yleisöä, mikä laajentaa heidän yleisöäänsä saadakseen enemmän tuloja sarjasta.
Loppujen lopuksi kaikki merkkien / nimien uudelleennimeäminen on pääasiassa markkinointitarkoituksia varten.