Anonim

Varjojen kuiskaus - Sweet Remiss (lyrics)

Jakso 11 / Pop-tiimin eeppinen, näemme Popukon ja Pipin parodian Hohto ahdittelemalla talvimökkiä poltergeisteinä.

Koko segmentissä on kuultavissa kuiskauksia, jotka kuulostavat japanilaisilta taaksepäin. Nämä kuiskaukset ovat läsnä sekä ensimmäisessä että toisessa lähetyksessä, mutta kumpikaan ei ollut tekstitetty.

Mitä aaveet kuiskaavat aikana Hohto parodia?

Tässä (1, 2) ovat YouTube-videot, joiden tekijä on 333 グ グ ja jotka toistavat osan A kohtauksia päinvastaisessa järjestyksessä.

Tässä ovat päinvastaiset keskustelut molemmille osille A ja B (lähde: Mr_BlueSky's Hatena Blog (japani)):

  • Kun ohitat ikkunan:

    「さ っ 、 さ む 、 さ む…」
    "Co, kylmä, kylmä ..."


    [BB ゴ ロ ー が う る さ い 為 聞 き 取 り 不可]
    (Koska Blackboard Goro on liian meluisa, sitä on mahdotonta ymmärtää)

  • Kun kurkistaa tyttöä meikkiä

    「ち ょ 、 見 え な い! ち ょ 、 じ ゃ っ 、 ち ゃ っ 、 ち ょ っ 、 ど ー い て!」
    "Odota, en näe! Odota, jya, chaodota, poissa tieltäni! "


    [BB ゴ ロ ー が う る さ い 為 聞 き 取 り 不可]
    (Koska Blackboard Goro on liian meluisa, sitä on mahdotonta ymmärtää)

  • Käytävällä

    「ど う す る? ど っ ち が 声 か け る? っ っ ち ゃ う *?」
    「え 、 い や 、 ど う す る?」
    「え 、 ど 、 ち ょ 、 ち ょ 二人…」

    "Mitä me teemme? Kuka huutaa? Pitäisikö meidän mennä *?"
    "Eh, ei, mitä me teemme?"
    "Eh, mitä, odota, odota molemmat ..."

    * い っ ち ゃ う, joka on taivutettu muoto い く, on useita merkityksiä. Yleensä se tarkoittaa "mennä", mutta se voi myös tarkoittaa "kuolla".


    「メ ガ ネ 新 し く し た?」
    「え? へ へ へ へ へ ー 分 か っ ち ゃ っ た ー?」

    "Uudet silmälasit?"
    "Eh? Hehehehehe ... tajusit?"

  • Kun ilmestyy auton eteen

    「そ れ ギ ア バ ッ ク * に 入 っ て ん で ー」
    "Laita se" vaihde takaisin ".

    * Se on "takavaihde" käännetyssä lukemisessa, kun taas koko keskustelu on myös päinvastaisessa järjestyksessä.


    「今日 は 青 汁 に す る?」
    "Tänään on aojiru?'

  • Näytettäessä valokuvaa

    ���������������������������������
    ������������������
    ���������������������������������������
    ���������������������������

    "Ystävät ovat ... hyviä"
    "Näyttää siltä"
    "Haluan luoda ... baseball-joukkueen ..."
    "Tarvitsetko ... 3 muuta ihmistä"


    ������������������������������������������������������������
    ������������������������������������������
    ���������������������������������������������
    ���������������������������
    ������������������������������
    ������������������������������
    ������������������

    "Umm ... oletko käynyt siellä ningen DOKKU?'
    "No, minulla on ei koskaan ollut siellä"
    "Eh? Mutta olet niin hoikka"
    "Ah ... no ..."
    "Mikä tahansa on kunnossa?"
    "No, se on vähän ..."
    "Ha ha ha"

1
  • Myönnän, että osan B keskustelua on vaikea ymmärtää, koska minulla ei ole tarpeeksi asiayhteyttä niiden kääntämiseen.