Tunne kynnet - Ray Boltz
Kohteessa / yössä on kuuluisa kohtaus, jossa Shirou puhuu Sabreille. Kohtaus sai valtavan suosion verkossa, ja siihen liittyy yleensä vastauksia, kuten O RLY? ja et sano!
Kysymys kuuluu, sanooko hän tosiaan? Onko tämä rivi kirjoitettu myös Visual Noveliin? Onko tämä käännösvirhe? Vai onko hän vain että tyhmä?
3- Olen nähnyt monet ihmiset valittavan huonoista tai kirjaimellisista käännöksistä, jotka antavat ihmisille väärät ajatukset kohtalosta / yöpymisestä, jolloin Shirou näyttää tyhmämmältä kuin hän todellisuudessa on. Muuten, mielestäni ei ole olemassa kohtalon / yön kevyttä romaania; se alkoi visuaalisena romaanina (eräänlaisena videopelinä.) Franchising-konsernissa on kevyitä romaaneja, mutta luulen, että se on tarkoitettu vain Fate / Zerolle.
- @Kai Joo, sekaan aina nämä kaksi. Korjattu.
- @Kai sisältää myös kohtalon / apokryfin ja kohtalon / oudon väärennöksen
Ymmärrän lauseen, että hän tarkoittaa:
People who are killed should remain dead
Tämä viittaa palvelijoihin - hän ei pidä siitä, että palvelijat ovat ylösnousseita sieluja. Heidän pitäisi pysyä kuolleina.
7- 1 Joo, se ei toimi. Kokemuksesta :)
- Palvelijasi ahdistelevat sinua?
- 1 Kuolin henkilökohtaisesti yhteensä 3 kertaa (toistaiseksi).
- 1 @Oded on oikea vastaus. Laajentamiseksi hän ei ole tyhmä, ilman spoilereita osoittamaan toisen eron hänen mielentilansa ja jousimiehen välillä.
- 2 Alaviitteenä virallinen kopio liittyy johonkin seuraavista linjoista: "Kun ihmisille sattuu tarpeeksi pahasti, he kuolevat."
Tähän tarvitaan konteksti. Visuaalisen romaanin linja on peräisin Shirosta, selviytyvistä haavoista, jotka muuten olisivat kohtalokkaita, jos Avalon ei olisi ollut hänen sisälläan. Joten kun Avalon poistetaan, Shiro huomauttaa, että asiat ovat niin kuin pitäisi olla nyt (ihmiset kuolevat, kun tapaat heidät.).
Tässä yhteydessä lauseella on merkitystä. Kun se tehdään kontekstista, se näyttää typerältä.
Lisäksi Shiro sanoo mainitun lauseen jälkeen " , mikä tarkoittaa enemmän tai vähemmän" vain luonnollinen. "
Virallinen dub liittyy esimerkiksi: "Kun ihmisiä loukkaantuu tarpeeksi pahasti, he kuolevat."
Lisäksi japaniksi on kaksi tapaa kuvata kuolemaa, yksi ruumiille ja toinen sielulle. Joten voit tappaa ihmisen ruumiin, mutta heidän henkensä ei välttämättä jatkuisi. Täältä luultavasti ovat peräisin lauseet, kuten "hän ei kuole, vaikka hänet tapettaisiin".
1- Voi olla syytä huomata, että lauseen ensimmäinen osa on " Translitteroituna tämä lukisi "ihmiset kuolevat, jos heidät tapetaan". Mutta kuten sanoitte, asiayhteydessä se ei lue niin.