WorldEnd: Mitä teet maailman lopussa? Pelastatko meidät? (alias Sh matsu Nani Shitemasu ka? Isogashii Desu ka? Sukutte Moratte Ii Desu ka? ( ? ? )?, Kutsutaan yleisesti SukaSuka) on tällä hetkellä kevät 2017 esillä oleva anime. Otsikosta pitäisi olla ilmeistä, että kirjoittaja on sanankäyttönsä suhteen hyvin erityinen ja epätavanomainen. Niin oudolta kuin miltä se kuulostaa, sarjan nimi sopii erinomaisesti. Englanninkielinen alakäännös on sujunut erittäin hyvin.
Kuitenkin jokin jaksossa 8 piti minua outona aikamerkissä 14:00 (jos katsot, aloita 30 sekuntia aiemmin kontekstin vuoksi). Willem, päähenkilö puhuu Chthollyn kanssa, joka on rakastunut häneen. Hän puolustaa itseään kevyeltä mustasukkaisuudelta. Kun hän kiistää hänen väitteensä vaihtoehtoisella tapauksella, hän sanoo nokkelasti ja eroavasti:
Suojattu kahdessa sekunnissa tasainen.
En tiennyt, mitä "defenstrated" tarkoittaa (periaatteessa tässä yhteydessä hän myöntää, että hän on täysin hylännyt hänen väitteensä ja myöntää tappion.) Minun ei tarvitse usein etsiä sanaa katsellessani animeja, ja tämän kuvan lisäksi miten sana sopii tilanteeseen.
Ihmettelen nyt, onko kääntäjä käyttänyt sanaa "defenestrated" yksinkertaisesti japaninkielisen sanan kirjaimellisena käännöksenä ilman mitään todellista ajatusta. Epäilen päinvastaista, että tämä on asiayhteyteen liittyvä käännös, joka näyttää todennäköisesti japanissa yhtä oudolta (ja yhtä oudolta sopivalta) kuin englannilta. Millainen käännös se oli, ja kannattaako se japanilaista tarkoitusta hyvin?
Päivittää
HotelCalifornia (HC) tutki edelleen tätä kysymystä, ja käy ilmi, että alkuperäinen tulkintani "Defenestrated in two seconds flat". oli väärä. Olin olettanut merkityksen olevan [Väitteeni hylättiin kahden sekunnin kuluessa.] Kuten HC oppi Japanin SE: ssä, paljon parempi merkitys käyttää eri kohdetta ja lisää objektin (molemmat puuttuvat myös kirjaimellisesti japaninkielisessä). Joten käännös, joka sopii paremmin keskustelun kulkuun, on:
Olisin heittänyt Nygglathon ulos ikkunasta kahdessa sekunnissa.
(Nygglatho on houkutteleva naispuolinen "varaston" naispuolinen johtaja, ja Chtholly oli juuri kysynyt, mitä Willem olisi tehnyt, jos hän olisi hiipinyt sohvalle, jossa hän nukkui, teini-ikäisen naisen sijaan, joka oli todella tehnyt niin.) Joten ensisijainen merkitys suojattu oli oikea, ei kuvaannollinen merkitys irtisanoa.
Kuunneltuani vaihdon useita kertoja, se kuulostaa minusta kuin hän sanoisi
���2[���]{���������}[������]{���������}���[���]{������}������[���]{���}������������������
Ni by in in ni ni mado kara suteteru na.
Voit jakaa sen seuraavasti:
- Ni by : kaksi sekuntia
- mado kara suteteru: heitto ulos ikkunasta / ikkunan läpi
(loppu lauseesta on enimmäkseen rakenteeltaan ja merkityksetöntä tälle vastaukselle)
Käännökseni linjasta olisi jotain seuraavista:
[Väitteeni] ei kestänyt kahta sekuntia ennen kuin heitettiin ulos [ikkunasta].
Toisin sanoen käännös (vaikka sanavalinta on saattanut olla outoa) oli kirjaimellinen käännös, samalla kun se sisälsi joitain japanilaisia aikomuksia.
Päivittää:
Kysyin asiasta Japanin SE: llä ja olen määrittänyt kaksi asiaa:
- Tulkitsin lauseen aiheen väärin - sen sijaan, että hänen väitteensä hylätään, hän viittaa siihen, mitä tekisi "jos se olisi Nygglatho" (nimittäin heittäisi hänet ulos ikkunasta). Tämä koskee myös Crunchyrollin englanninkielistä käännöstä.
- Lause (hylätä heittämällä [jotain] ulos ikkunasta) on tavataan kertoa jollekulle, mitä he voivat tehdä huonommalla tuotteella (samanlainen kuin englanninkielinen lause "työnnä se perseesi". Joten japanilainen lause on kuviollinen eri tavalla kuin suora englanninkielinen käännös.
Päivitetty käännös voisi olla
3[Nygglatho? Heittäisin hänet ulos ikkunasta kahden sekunnin kuluttua.
- Siisti, kiitos! On mielenkiintoista, että sekä japani että englanti käyttävät käsitystä "ikkunan heittäminen" samassa kuvaannollisessa merkityksessä kuin "hylätä" tai "sivuuttaa". On olemassa monia muita käsitteitä, joita voitaisiin käyttää, kuten "heitetään ulos ovesta", "syötetään rotille" tai "kirjoitettu ilman mustetta". Silti molemmat kielet asettuivat ikkuna-asiaan.
- Joo, se on mielenkiintoista. Olen edelleen hämmentynyt siitä, itse asiassa - en voi kuvitella, että tämän lauseen käyttö kuvaannollisesti on niin yleistä japaniksi. Lausehaku jisho.org -sivustolla ei johtanut vastaaviin ja käyttötapoihin, jotka voisin kertoa, ja Google-haku tuotti muutamia esimerkkejä heittämisestä. asioita ulos ikkunoista, ja yksi mahdollisesti kuvaannollinen käyttö. Voisi olla mielenkiintoinen kysymys japanese.stackexchange.com -sivustolle
- Olen iloinen, että harjoittelet tätä Japanin eteläosassa. Korjaan alkuperäisen kysymykseni.
"Defenestrate" on joku heittää ulos ikkunasta. Ehkä hän sanoi, että tyttö ampui hänen ajatuksensa tai riitansa hyvin nopeasti. En ole vielä katsonut sitä, mutta sanomiesi perusteella voi olla, että hän sanoo, että kaikesta, mitä hän sanoi, ei huolehdittu ja yksinkertaisesti "heitettiin ulos ikkunasta" hyvin nopeasti. Se on pikemminkin kirjaimellinen käännös, mutta luulen, että se olisi voinut tarkoituksella osoittaa, että hänen väitteensä jätettiin huomiotta.
2- En seuraa sinua. Ymmärsin, että "ikkunasta heittäminen" on ensisijainen merkitys englanniksi. Olen myös samaa mieltä siitä, mitä kuvailette tarkoitetulle tarkoitukselle. Missä eksyn, sanot, että se on "kirjaimellinen käännös", toisin kuin sinä sanot, ettet ole vielä katsellut sitä. Se tarkoittaa minulle, ettet ole kuullut japania, joten mitä tarkalleen tarkoitat "kirjaimellisella käännöksellä"? Ei ole yllättävää, jos japanilaiset tosiasiallisesti käyttävät sanoja, jotka kirjaimellisesti tarkoittavat "heitetty ulos ikkunasta", mutta onko se mitä sanot?
- No, monilla subbed-videoilla on kirjaimellinen käännös, jossa sanasto ei välttämättä sovi tarkalleen merkitykseen. Toiset käännetään merkityksen perusteella. Termi "defenestrated" on tässä hieman outo, koska "defenestrated" on tarkoitus olla ihmisille - ei jotain aineetonta, kuten ideoita. Joten hahmo voi haluta sanoa, että idea heitettiin ulos ikkunasta, mutta kirjaimellinen käännös oli "puolustava".