Anonim

Subaru Makeover

Sisään Ro-Kyu-Bu! SS Jakso 6, Subaru ja joukkue pysähtyvät lähikaupassa luokan kenttäretkellä. Aoi on myös heidän kanssaan ja lukee uloskirjautumisen nimellä "Youjiya":

Seuraavassa leikkauksessa hän sanoo sen uudelleen ääneen ja sanoo "pikkulasten kaupaksi":

Kuitenkin, kun menemme kauppaan, Subaru ostaa hammastikkuja:

Sanooko kyltissä todellakin "Taapero Shop"? Jos näin on, miksi sisällä oli hammastikkuja (eikä mitään näennäisesti taaperoikäistä)? Jos ei, mitä merkki teki itse asiassa sanoa?

Kyltissä lukee (youjiya), mutta koska se on kirjoitettu hiraganalla, merkitys on hieman epäselvä. Liite myymälän nimessä olisi aina , mikä tarkoittaa vain myymälää, tai se voi viitata myös tällaisen myymälän päähän (esim. voi tarkoittaa joko kalakauppaa tai jälleenmyyjä, joka myy sinulle kalaa). Joten tämä on myymälä (youji), mutta sen merkitys on edelleen epäselvä, koska hiraganalla kirjoitettu on homofoni, jolla voi olla useita merkityksiä.

Merkitys, jonka Aoi tulkitsi, on , mikä tarkoittaa imeväisiä ja pieniä lapsia. Joten Aoi ajatteli, että se oli myymälä ostaa lapsia, joten toinen kuvakaappauksesi, jonka olet antanut. Tämä on yleisin jonkin verran sensuelli tulkinta stä, kun se kirjoitetaan hiraganalla tässä yhteydessä. Se voi tarkoittaa myös (tehtäviä) muissa yhteyksissä, mutta se ei sovi tähän.

Mutta tarkoittaa myös hammastikkua, joka on kirjoitettu nimellä (tai harvemmin). Yleensä käytetään (tsumayouji) kuvaamaan itse hammastikkuja, mutta (tässä tsumaeli kynsiä tai kynsiä) voidaan jättää periaatteessa pois. Tämä on merkitys tässä, joten kauppa on kirjaimellisesti myymälä hammastikkuille (ja todennäköisesti joihinkin liittyviin tuotteisiin).

Luulen, että monet japanilaiset eivät osaa tulkita merkkiä , joten Aoin väärinkäsitys on ymmärrettävää. En kuitenkaan usko, että kovin monet ihmiset ajattelevat, että se oli myös '''kasvokaupan ''), joten Aoi'n harppaus on jonkin verran koomista.

Kulttuurihuomautuksena Japanissa on oikeastaan ​​hammastikkutavarakauppa. Sitä kutsutaan Saruyaksi ja se sijaitsee Tokiossa (linkki myymälää koskevaan blogikirjoitukseen). Sikäli kuin tiedän, tämä on ainoa laatuaan oleva myymälä Japanissa, joten Ro-kyu-bu -kauppa on kuvitteellinen (on Kiotossa). Joka tapauksessa japanilainen kulttuuri suhtautuu hammastikkuihin vakavammin kuin useimmat muut kulttuurit, joten tällaisen myymälän olemassaolo ei ole täysin mahdotonta, mutta se on silti melko epätodennäköistä.

3
  • Haluan lisätä toisen monimutkaisuuden kerroksen sanapeliin. (Yojiya), lausutaan samalla tavalla, on kuuluisa kosmetiikkatuotemerkki, joka tunnetaan erityisesti kasvojen öljynpoistopaperista. Tuotemerkki perustuu Kiotoon ja on suosittu matkamuisto. Nimi tulee hammasharjoista, jotka he myivät aikaisemmin liiketoiminnassaan ja joita sitten kutsuttiin nimellä
  • Matkailija, joka saapuu Kiotoon ensimmäistä kertaa ja sekoittaa sen hammastikku-erikoisliikkeeseen, on kuin tavallinen vitsi Japanissa. Anime-kohtaus on näytelmä tästä.
  • @Asa Kiitos, minulla ei ollut aavistustakaan siitä. Luuletko, että tämä oli viittaus kyseiseen kauppaan? Tarkastellessani heidän tuotteitaan ja nimien selkeää samankaltaisuutta se tuntuu minusta aivan mahdottomalta, ja se mitätöi tai ainakin vaikeuttaa muutama osa vastauksestani. Joka tapauksessa, jos haluat lähettää sen vastauksena, mene eteenpäin, tai voin sisällyttää sen itse, jos et halua.

Loganin jo runsaan selityksen lisäksi tässä sanapelissä on toinen monimutkaisuus.

Kiotossa on kuuluisa kosmetiikkatuotemerkki nimeltä Yojiya, lausutaan samalla tavalla. He ovat erityisen kuuluisia kasvojen öljynpoistopaperistaan ​​( ) aburatorigami), suosittu matkamuisto Kiotossa.

Heidän nimensä tulee hammasharjasta, jonka he myivät aikaisessa vaiheessa liiketoiminnassaan, jota kutsuttiin nimellä kyllä silloin. Nykyään hammasharjoja kutsutaan nimellä ha-burashi (kirjaimellinen käännös englanninkielisestä sanasta), joten ihmiset käyttävät sanaa tarkoittamaan tsumay ji (hammastikku).

Joten kun turisti tulee Kiotoon ensimmäistä kertaa ja näkee Yojiyan, he ajattelevat sen hammastikkujen erikoisliikkeeksi. He kävivät kauppaan odottaen selvittävänsä, millainen huippuluokan hammastikku olisi, vain saadakseen selville toisin.

Joten kyseistä kohtausta voidaan pitää gagina, joka pelaa tätä suosittua vitsi.