LAD023 Mind Against & Somne - Vertere
Katsellessani animeä nimeltä Ao Haru Ride (AniDB-linkki) huomasin, että otsikkonäyttö näyttää otsikon kana-muodossa, mutta sen nimi on ア オ ハ ラ イ ド tai Ao Ha Raido, Ao Ha Ride; kokonaan puuttuu kana ル ru
Huomasin, että tämä on jo läsnä siltä japanilaiselta manga-kannelta, jonka löysin Google-kuvista:
Kanan otsikko kuuluu Ao Ha Raido kun taas romajissa otsikko lukee Ao Haru Ride. Miksi tämä ristiriita?
Tae Kimin oppaasta japanin oppimiseen,
Japanin slangin valtaosan takana on yksi merkittävä ajotekijä. Useimpien slangien ensisijainen tavoite on helpottaa sanomista. Toisin sanoen tavoitteena on vähentää tai yksinkertaistaa suun liikettä. On kaksi ensisijaista tapaa, jolla tämä saavutetaan: 1) tekemällä asiat lyhyemmiksi tai 2) sammuttamalla äänet yhteen.
Tämä tarkoittaisi, että kirjoittaja koki, että sanominen 「ア オ ハ ル ラ イ ド」 on joko vaikeampi tai ärsyttävämpi (tai molempia) sanottavaa keskustelussa kuin 「ア オ ハ ラ イ ド」.
Voit kokeilla itse: sanomalla ao haru raido pakottaa sinut pysähtymään välillä haru ja raido, kun taas voidaan sanoa ao ha raido yhdellä kertaa.
Päivitys 2019:
Mangan ensimmäisessä osassa on selitys. Tässä ote virallisesta käännöksestä:
3Ihmiset lähettivät heti kirjeitä ja twiittejä, joissa kysyttiin japanilaisesta otsikosta Aoharaido. Joten haluaisin pystyä vastaamaan.
Aoharaido = nuoriso + ratsastus
Japanin kanjit "nuorille" voidaan myös lukea aoharu, ja kuvittelen, että hahmot ovat matkalla läpi nuoruutensa antaen sille kaiken voitavansa. Verrattuna aoharuraido, kun sanot sen ääneen, aoharaido on helpompi sanoa ja vaikuttavampi, joten siitä tuli sarjan otsikko.
- Mielenkiintoista. Se kuitenkin saa minut miettimään, miksi kirjailija ei käyttänyt lyhennettyä versiota myös romajissa.
- No, heidän täytyi tulostaa koko otsikko jonnekin, eikö?
- 1 Mikä olettaa, että koko otsikko sisältää koko sanan Haru ... Lyhennettyjen tai slangittomien nimien saaminen ei kuitenkaan olisi uutta tietojeni mukaan ...
Lyhyt otsikko: ア オ ハ ラ イ ド Pitkä ja täydellinen nimi: “Ao —- Haru —- Ride”. Nämä painettiin Mangan kannelle. Tosiasiat, objektiiviset.
Lyhyt yhden sanan nimi on hyödyllinen pikahaku. "ア オ ハ ラ イ ド" on "Aoharaido". Joten julkaisija haluaa sinun käyttävän sitä lyhyenä nimenä. Miksi he poistivat ru (ル), voi olla kiistanalainen, ellei tekijä tai kustantaja mainitse sitä, syy on subjektiivinen.
Mutta lopulta "Aoharaido" on viimeistelty lyhyt sana, jota ehdotetaan lyhyelle nimelle. Englanninkielisen aakkosen merkkijonolla “a.o.h.a.r.a.i.d.o” ei ole tarkalleen ottaen englanninkielistä merkitystä. Japanilaisille on tyypillistä kirjoittaa vieras (ei-japanilainen) sana Katakanassa. Fanit toivottavasti omaksuvat “Aoharaido” tarkoittamaan mangaa ”Ao Haru Ride”.
Kohteessa “ア オ ハ ラ イ ド” ei ole välilyöntejä. Sitä ei painettu nimellä ア オ ハ ラ イ ド, jolla ei ole merkitystä. Joten meidän pitäisi vain pitää kiinni "aoharaidosta"
”Ao Haru Ride” on pitkä otsikko. Sen on tarkoitus olla järkevä lause, jolla on jokin merkitys. Joten aakkosnumeerinen englanninkielinen nimi, jonka he haluavat sinun käyttävän, on “Ao Haru Ride”. Jos sanot sen japaniksi, se olisi “あ お は る ラ イ ド”.
"Ride" on englanninkielinen sana.(Kuten "ratsastuksessa" "ratsastuksessa"). Joten katakanan käyttö olisi normaalia ja odotettua.あ お は る, kirjoita ne yksittäin kanjiksi. 青春。 ”青春” on “せ い し ゅ ん” 、, joka tarkoittaa nuoria!
Joten "Ao Haru Ride", on "青 春 ラ イ ド" tai ... "Youth Ride". Erittäin sopiva nuorekas manga.