Koulutarvikkeiden lahja tytölle (lukuvuosi 2020-2021) ~ Säännöt kuvauksessa, joten lue ne!
Miksi luvusta toiseen ihmisten nimet muuttuvat Jumalan tornissa?
4- Esimerkiksi?
- Jahad Zahardille, Lahel Rachelille
- @ user112825 Korean kielen taitoni on ... ei paljon ... mutta näyttää siltä, että ne ovat vain erilaisia latinalaisia kirjaimia samalle korealaiselle sanalle. Miksi ne eroavat luvusta toiseen? Todennäköisesti eri kääntäjät kullekin luvulle (ja / tai kääntäjät ovat unohtavia, laiskoja tai epäpäteviä).
- Jahad Zahardille oli minulle ymmärrettävää. Lahel Rachelille menetti minut hetkeksi. Kun he muuttivat Kenichissä Ba (Sougetsu) Ma: ksi (Sougetsu), minusta tuli todella hämmentynyt vihaiseksi ihmiseksi.
Nimimuutokset voivat johtua muutamasta eri syystä. Suurimman osan ajasta englanninkielinen kirjoitusasu eroaa, koska kaksi eri kääntäjää vain päättää kirjoittaa sen eri tavoin.
Korean kielellä ei ole Z-ääntä. On vain J-ääni, joten sanat, joissa on J-ääni, kuten Jahad, voidaan kääntää Zahardiksi kääntäjän tulkinnasta riippuen. Mitä tulee nimessä olevaan ylimääräiseen R: ään, se on todella tulkittavissa, koska englanninkieliset pehmeät A-äänet voidaan kirjoittaa niin. Tässä tapauksessa Zahard ja Jahad tuottavat saman äänen koreaksi englanninkielisistä kirjoituseroista huolimatta. Oikeinkirjoitusero johtui vain kääntäjien tulkinnoista.
Lahelista Rachelille tämä on hieman erilainen tapaus. Lahel on, miten nimi kuulostaa foneettisesti (lausutaan valhe-huutaa). Rachel on nimen muunnos englanniksi. Se on kuin kuinka nimi Steven on ranskalainen Etienne. Korealainen Lahel tarkoittaa Rachelia englanniksi.