Arnab Goswami keskustelee: Vizagin huolimattomuudesta ei voi jäädä rankaisematta
Japanilainen otsikko on Toinen sana on kreikka "planeetoille" tai "vaeltaville tähdille". Ensimmäinen sana on kreikkalaisen sanan transkriptio japaniksi käyttäen Katakanaa. Romajissa se olisi "Puranetesu".
Englanninkielinen otsikko on Planetes. Kuinka tämä tulisi lausua englanniksi? Olen käyttänyt kaikkia seuraavia, mutta toivon todella, että joku täällä tietää tai löytää virallisen ääntämisen.
- Plane-tess
- Planeetat
- Planeetta E-S
- Olettaen, että seuraat japanin ääntämistä, se olisi "plah-neh-tess" (IPA: / plæn tes /, todennäköisesti). Kolme muuta ehdotat, että ne kirjoitettaisiin japaniksi eri tavalla - "pleyn-tess" olisi puraintesu; "Plah-verkot" olisi puranettsu; "plah-net-ee-ess" olisi puranettoiiesu tai jotain. Luulen, että lokalisoijien on pitänyt lausua se englanniksi jossain vaiheessa haastattelussa tai vastaavassa; joku, joka pystyy jäljittämään jotain sellaista, pystyy todennäköisesti antamaan paremman vastauksen.
- Joo, olisi hienoa, jos joku täällä olevista omistaa DVD-sarjan. Mielestäni sillä on joitain englanninkielisiä kommentteja / haastatteluja. Ehkä he todella sanovat otsikon nimen jossain vaiheessa. Se on loppumassa ja kohtuullisen kallista saada nyt .... Teillä kaikilla on todennäköisesti oikeus, että ääntäminen on kuin "plah-neh-tess" tai "pla-ne-tes", englanniksi. Haluaisin vain jonkinlaisen virallisen lähteen siihen.
Nimi "planeetta" tulee antiikin Kreikan termistä (suunnitelma), joka tarkoittaa "vaeltaja". Nykykreikan kielellä se on enemmän tai vähemmän lausuttu "plan tis".
Huomaa, että japanilainen latinalaisuus on "Puranetesu", .Planeetat on romanisoitu "Puranettosu", .
Päätelmällä voimme olettaa, että otsikko lausutaan "PLA-NE-TES".