Top 10 amerikkalaista pikaruokaketjua
Sisään Banaanikala, esitellään joukko kiinalaisia amerikkalaisia merkkejä. Hahmot näyttävät tulevan kantoninkielisistä taustoista, perustuen siihen, mitä olen tähän mennessä nähnyt vol. 4:
Golzine huomauttaa, että Leeen viitataan daai yan, joka vastaa kantonilaista sanaa . (Mandariinin ääntäminen olisi da ren.)
Samassa osassa Lee kertoo myös Golzinelle, että hän tarjoaa hänelle Yut Lungin palvelut. Tämä romanisointi ei selvästikään tule mandariinitaustasta, koska mandariini ei käytä ei-nenänpäätteisiä konsonantteja (n ja ng) ulkopuolella r. Yut Lung vastaa myös kantonin ääntämistä sanalle , joka Golzinen huomautusten perusteella on oikea merkkisarja nimelle.
Myöhemmin meille esitellään hahmoja nimillä Yau-Si ja Suk-Leui. Tunnemmeko kiinalaiset merkit näille nimille ja muille, jotka voivat esiintyä mangassa? En tiedä tarpeeksi kantonilaista voidakseni tehdä mielekkäitä arvauksia, varsinkin kun kiinalaisia nimiä muodostetaan harvoin johdonmukaisilla merkkikombinaatioilla, jotka tekevät arvaamisen helpoksi. Yritin fani-wikiä, mutta ei ollut mitään tietoa nopeasti katsomalla, ja olin vain keskellä vol. 4 tällä hetkellä en halunnut riskiä pilata itseäni.
1- Muu kuin (Rii Yuerun, Lee Yut Lung) ja japanilaiset nimet, japanilaisessa Wikipediassa näytettiin kanjin esitys vain (Rii Wanrun) ja (Rii Hoarun). Ei tarkoita, että mainitsemillasi nimillä ei kuitenkaan ole hanzi-edustusta ... (ja en tiedä myöskään kantoninkielistä / mandariinilaista)
Välillisten todisteiden perusteella luulisin, että meillä ei ole järjestelmällistä tietoa merkkien nimistä, sikäli kuin on olemassa useita epäjohdonmukaisuuksia ja koska kiinankielisen Wikipedia-sivun luettelot Banaanikala näyttävät hieman epätodennäköisiltä.
Mangan osassa, joka seuraa Yut-Lungin esittelyä, näemme hänen puhuvan lyhyemmäksi kiinaksi. Lyhyemmäksi nimeksi kirjoitetaan . Tämä näyttää olevan mandariinin transkriptio (xi o d ) lyhyemmästä nimestä. Itse asiassa merkkien ja kantonilainen ääntäminen ( perinteisessä muodossa) ei tuota uskottavaa transkriptiota Lyhyempi, ja ensimmäisen tavun parempi transkriptio voidaan todennäköisesti löytää.
Lyhyempi sukunimi on Wong, joka on tyypillisesti johdettu kantonin lukemasta tai . (Wikipediassa on myös luettelo , mikä on huomattavasti harvinaisempaa.) Kiinalaisessa Wikipediassa kuitenkin Shorterin sukunimi on , jota ei näytä lukevan nimellä Wong missään kiinalaisessa murteessa. Japanilainen Wikipedia antaa vain katakanan Lyhyempi Wong.
Singin nimi on kiinalaisessa Wikipediassa lueteltu n being being being being being Chinese being Chinese Chinese Chinese Chinese? Keskustelussa Yut-Longin kanssa myöhemmin mangassa paljastetaan, että hänen nimensä tarkoittaa "paholaista". Mutta tarkoittaa mukava ja viittaa sateeseen. Lisäksi on paljon selvempi merkki valinta tavulle molva, kuten se tarkoittaa henki.
Lee Wang-Lung on kantonilaista (Lee Wong-Lung) ja mandariini (Li Wanglong) ääntäminen osatekijöistä. Samanlainen ongelma on Lee Hua-Lung (Lee Wah-Lung ja Li Hualong)