Anonim

Top 10 amerikkalaista pikaruokaketjua

Sisään Banaanikala, esitellään joukko kiinalaisia ​​amerikkalaisia ​​merkkejä. Hahmot näyttävät tulevan kantoninkielisistä taustoista, perustuen siihen, mitä olen tähän mennessä nähnyt vol. 4:

  • Golzine huomauttaa, että Leeen viitataan daai yan, joka vastaa kantonilaista sanaa . (Mandariinin ääntäminen olisi da ren.)

  • Samassa osassa Lee kertoo myös Golzinelle, että hän tarjoaa hänelle Yut Lungin palvelut. Tämä romanisointi ei selvästikään tule mandariinitaustasta, koska mandariini ei käytä ei-nenänpäätteisiä konsonantteja (n ja ng) ulkopuolella r. Yut Lung vastaa myös kantonin ääntämistä sanalle , joka Golzinen huomautusten perusteella on oikea merkkisarja nimelle.

Myöhemmin meille esitellään hahmoja nimillä Yau-Si ja Suk-Leui. Tunnemmeko kiinalaiset merkit näille nimille ja muille, jotka voivat esiintyä mangassa? En tiedä tarpeeksi kantonilaista voidakseni tehdä mielekkäitä arvauksia, varsinkin kun kiinalaisia ​​nimiä muodostetaan harvoin johdonmukaisilla merkkikombinaatioilla, jotka tekevät arvaamisen helpoksi. Yritin fani-wikiä, mutta ei ollut mitään tietoa nopeasti katsomalla, ja olin vain keskellä vol. 4 tällä hetkellä en halunnut riskiä pilata itseäni.

1
  • Muu kuin (Rii Yuerun, Lee Yut Lung) ja japanilaiset nimet, japanilaisessa Wikipediassa näytettiin kanjin esitys vain (Rii Wanrun) ja (Rii Hoarun). Ei tarkoita, että mainitsemillasi nimillä ei kuitenkaan ole hanzi-edustusta ... (ja en tiedä myöskään kantoninkielistä / mandariinilaista)

Välillisten todisteiden perusteella luulisin, että meillä ei ole järjestelmällistä tietoa merkkien nimistä, sikäli kuin on olemassa useita epäjohdonmukaisuuksia ja koska kiinankielisen Wikipedia-sivun luettelot Banaanikala näyttävät hieman epätodennäköisiltä.

  • Mangan osassa, joka seuraa Yut-Lungin esittelyä, näemme hänen puhuvan lyhyemmäksi kiinaksi. Lyhyemmäksi nimeksi kirjoitetaan . Tämä näyttää olevan mandariinin transkriptio (xi o d ) lyhyemmästä nimestä. Itse asiassa merkkien ja kantonilainen ääntäminen ( perinteisessä muodossa) ei tuota uskottavaa transkriptiota Lyhyempi, ja ensimmäisen tavun parempi transkriptio voidaan todennäköisesti löytää.

    Lyhyempi sukunimi on Wong, joka on tyypillisesti johdettu kantonin lukemasta tai . (Wikipediassa on myös luettelo , mikä on huomattavasti harvinaisempaa.) Kiinalaisessa Wikipediassa kuitenkin Shorterin sukunimi on , jota ei näytä lukevan nimellä Wong missään kiinalaisessa murteessa. Japanilainen Wikipedia antaa vain katakanan Lyhyempi Wong.

  • Singin nimi on kiinalaisessa Wikipediassa lueteltu n being being being being being Chinese being Chinese Chinese Chinese Chinese? Keskustelussa Yut-Longin kanssa myöhemmin mangassa paljastetaan, että hänen nimensä tarkoittaa "paholaista". Mutta tarkoittaa mukava ja viittaa sateeseen. Lisäksi on paljon selvempi merkki valinta tavulle molva, kuten se tarkoittaa henki.

  • Lee Wang-Lung on kantonilaista (Lee Wong-Lung) ja mandariini (Li Wanglong) ääntäminen osatekijöistä. Samanlainen ongelma on Lee Hua-Lung (Lee Wah-Lung ja Li Hualong)