Anonim

Seluruh Alur Cerita Oregairu Kausi 1 Hanya 11 Menit (My Teen Romantic Comedy SNAFU)

Japanilainen otsikko on Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigatteiru ja alaotsikko My Youth Romantic Comedy is Wrong as Expected. Alaotsikko kääntää jo melko paljon japaninkielisen otsikon. Joten mikä on SNAFU sen englanninkielisessä nimessä? Kuinka se pääsi sinne?

3
  • Pyydätkö sanalle määritelmää? Jos näin on, kysymystäsi voidaan pitää aiheen ulkopuolella. Samanlainen kuin kysyä "mitä" kaanon "tarkoittaa?"
  • En tiedä miten se sai, mutta sana SNAFU tarkoittaa Tilanne Normaali: Kaikki F ** kevyt / likaantunut.
  • Alaotsikko on pohjimmiltaan kirjaimellinen käännös japaninkielisestä otsikosta. Englanninkielisen otsikon "snafu" -osalla ei ole analogia japanilaisessa otsikossa. Olen nähnyt vain Oregairun ensimmäisen jakson, mutta en yllättäisi, jos englantilaiset kääntäjät vain heittäisivät sen sisään, koska heidän mielestään se kuulosti hyvältä, eikä sarjassa ollut yhtään tapahtumaa, johon "snafun" piti viitata. Tällainen asia oli aiemmin hyvin yleistä englantilaisten anime-kääntäjien keskuudessa, vaikka onneksi siitä on tullut yhä harvinaisempaa.

Tässä väärän sana - "machigatteiru" - muutetaan sanaksi "snafu", joka sanakirjan mukaan on "pahasti sekava tai sekava tilanne"

Kun käännämme kirjaimellisesti, voimme käyttää vain "väärin" (kuten mainitsemassasi alaotsikossa). Animesta on kuitenkin huomattava, että käännökset eivät ole koskaan tarkkoja. Olipa kyse vain vuoropuhelusta tai koko anime-nimestä, monia asioita voidaan muuttaa sopivaksi länsimaiselle yleisölle.

Harkitse esimerkiksi otsikkoa "chuunibyou demo koi ga shitai" (kirjaimellisesti: Chuunibyou, mutta haluan rakastaa), joka englanniksi on virallisesti nimeltään "Rakkaus, Chuunibyou ja muut harhaluulot". Paljon markkinoitavampi otsikko.

Vastaavasti Oregairun kanssa englantilainen toimilupayhtiö todennäköisesti päätti, että "mielenkiintoisemman" sanan, kuten "snafu", käyttö tekisi näyttelystä kiehtovampaa länsimaisille kuluttajille ja parantaisi näin myyntiä.

1
  • Nopeana jatkotoimena, joka ei ole aivan aihe - monia asioita vuoropuhelun ja esitysten nimien lisäksi voidaan muuttaa kohdentamaan länsimainen yleisö (vaikka uskon, että näin tehdään nykyään vähän vähemmän). Esimerkiksi: onigirin korvaaminen hampurilaisilla ja jopa merkkien nimien muuttaminen.

Epäilen, että joka päätti käyttää otsikkoon "SNAFU" -käännöstä, hän käytti alkuperäistä sotilaallista lyhennettä "Tilanne Normaali, kaikki perseestä", eikä "väärin menneen" nykypäivän ei-sotilaallista merkitystä.

Miksi? No, otsikko japaniksi on "yahari ... machigatteru", mikä tarkoittaa "... väärin, kuten voisi odottaa". Jos se ei ole kirjaimellinen (ellei vähemmän mautonta) vastine "Tilanne normaali, kaikki perseestä", en tiedä mikä on.

(Tämä on mielestäni myös parempi käännösvaihtoehto kuin "... on väärin odotettua", mikä on suhteellisen luonnoton ja melko ilmeisesti suoraan japanista.)