Anonim

ARASH feat. Helena - DOOSET DARAM (virallinen video)

Jaksossa 16, joka näyttää olevan "Dona Donan" japaninkielinen käännös, soitetaan kahdesti - kerran Nanamilla on unelma, jossa hänet, kuten laulun vasikka, lähetetään kuolemaan, ja kerran heti sen jälkeen, kun Utena poistaa lehmänkello.

Tiedän, että tästä kappaleesta on käännöksiä (mikä näyttää olevan alun perin ollut jiddishiksi) - Joan Baez laulaa sen englanniksi YouTubessa, ja Wikipedia listaa joukon muita kieliä.

Koska epäilen Japanin olevan erityisen suuri juutalaisten läsnäolo verrattuna muihin maihin, jotka mainitaan Wikipediassa luetelluilla kielillä, ihmettelen japaninkielistä käännöstä: kuka teki käännöksen ja milloin kappaleen käännetty versio ilmestyi ensimmäisen kerran? Onko käännös ollut olemassa ennen Utenaa?

Hieman myöhässä, tutkimuksestani, jonka tein mainitsemallesi blogikirjoitukselle, ymmärrän tämän tapahtumasarjan:

  • Kappale on kirjoitettu jiddishiksi, se ei saavuta valtavirran suosiota, vaikka lauluntekijä tuottaa englanninkielisen version, uppoaa pimeyteen.

  • Teddi Schwartz ja Arthur Kevess kaivavat sen 1950-luvulla ja kääntävät sen englanniksi; tämä versio saa maltillisen suosion Yhdysvalloissa.

  • 1960-luvulla Joan Baez ja jotkut muut valtavirran suosittuja taiteilijoita levyttävät versioita. Se tulee erittäin suosittu Yhdysvalloissa, ja käännetyt versiot alkavat näkyä muissa maissa, kuten Japanissa.

  • Alkuperäinen japaninkielinen käännös, kuten huomautat, on maapähkinöiden kirjoittama, ja sillä on voinut olla merkitystä kappaleen suosimisessa siellä, mutta heidän versionsa varjelee melko perusteellisesti vuoden 1966 Yasui Kazumin käännös, joka siirtyy yleiseen kulttuuritietoisuuteen. Jostain syystä se on edelleen yksi niistä yleisistä tiedoista / asioista, joihin voit viitata ja odottaa melkein kaikkien ymmärtävän Japanissa, vaikka se ei enää olisi kotimaassaan. (Ainakin olen varttunut kuuntelemalla kansanmusiikkia, enkä ollut oikeastaan ​​kuullut kappaletta ennen Utenaa.)

  • Noin kolmekymmentä vuotta myöhemmin lehmien jaksoa suunniteltaessa yksi Utenan tekijöistä huomauttaa, että se näyttää olevan "Dona Dona" -tyyppinen tilanne. (Tämä on käännetystä haastattelusta, jota en muista, mistä löysin, anteeksi.) Kaikki muut menevät "hei, se on todella hyvä idea", ja he päättävät käyttää kappaletta (tunnetun vuoden 1966 käännöksen kanssa) näyttelyssä. (He eivät todennäköisesti istuneet alas ja menivät "Hmm, mitä käännöstä meidän pitäisi käyttää? Vai pitäisikö meidän tehdä omamme?" Ja lopulta tyytyä siihen; sikäli kuin ymmärrän, se on vain version kappaleesta, jonka useimmat ihmiset ajattelevat automaattisesti, kun mainitset sen.)

2
  • Tervetuloa anime / manga SE: hen, ja kiitos lisätiedoista! Omalta puolelta olin kuullut "Dona Donasta" vasta, kun kompastin vahingossa juutalaisten kappaleiden albumiin (joka oli ennen kuin olin koskaan käynyt läpi sen osan Utena), mutta kuuntelemani musiikkityyppi on todennäköisesti tuskin edustava ikäni keskimääräistä henkilöä tai maantieteellistä taustaa vasten.
  • Kiitos! Löysin linkin blogini viittausluettelosta ja ajattelin, että koska olin tehnyt tutkimuksen kappaletta kääntäessä, voisin yhtä hyvin jakaa löytämäni. Musiikkimakuni eivät todellakaan ole edustavia henkilölle, joka varttui Yhdysvalloissa 80- / 90-luvulla, mutta vanhempani olivat kansanmusiikkia ja minä teki kuuntele Joan Baezia lapsena. Ei vain kyseistä kappaletta, ilmeisesti.

Internet-hausta dona dona japanese translation, jonka juoksin sen jälkeen kun minusta mieleeni tuli nopea vastaus, löysin tämän blogin, jossa mainittiin vuoden 1966 käännös Yasui Kazumi. MIT: n juutalainen A Capella -sivusto antaa myös saman kääntäjän.

Vain tarkistaakseni asioita edelleen päädyin japanilaisen Wikipedia-sivulle sekä Yasui että kappale. Japaninkielestäni puuttuu jonkin verran, mutta voin lukea katakanaa ja hiraganaa, ja he mainitsevat myös saman vuoden ja kääntäjän, vaikka Wikipedia-sivulla on luettelo aikaisemmasta kappaleesta Japanissa esitetystä kappaleesta (joka ei ehkä ole ollut japaninkielinen).

Joten laulun käännös ilmestyi ehdottomasti ennen animeä (joka, jos en erehdy, oli 1990-luvulla), eikä se ollut anime-kohtainen.

1
  • 1 Aikaisemman (1965) tapauksen ilmeisesti on The Peanuts -ryhmä, joka käytti "Dona Donaa" B-puolena singlellään "Kaeshite Okure Ima Sugu ni". Se on YouTubessa: youtube.com/watch?v=AemhkLmIgaA.