Anonim

Lukija // Kirjeenvaihto

Sisään Shikkoku no Sharnoth ~ Mikä kaunis huomenna ~, joillakin sanoilla, kuten Metacreature, Illuminati ja Old One, on molemmilla puolilla ja näet ne Web Novelin osassa 3-1

Minusta tuntuu, että tämä musta muoto on sama kuin ne metacreatures.

ja täällä hakemistosivulla

ihminen (hänen nimensä on Leo)

aluksi ajattelin, että tämä oli Amaterasu Translationsin tyylivalinta siitä lähtien Hikari no Valusia ~ Kuinka kauniita toiveita ~ ei ollut käännetty (ja Amaterasu Translations sanoi tekevänsä ne jonain päivänä), mutta se näkyy Aoishiro kun sanat kuten Sana , ja Shijima on kääntänyt ne. 2 visuaalista romaania tekevät myös eri ryhmät.

Nyt saisin sen, jos se olisi vain nimi, mutta ei tunnu olevan nimi, koska sitä käytetään tavallisesti kuvaamaan, mitä monet sankaritarit ottavat juoda Shoukon verta tai mitä Yasuhime-sama saa istuttamistaan ​​puista.

Onko siis ja tyyli asia Japanin ulkopuolella oleville kääntäjille vai onko japanin kielessä jotain, joka vaatii näiden käyttöä?

1
  • 5 Katso fi.wikipedia.org/wiki/…. Nämä ovat Guillemet-merkkejä, joita käytetään lainausmerkeinä joillakin kielillä, kuten ranska ja kreikka (etenkään tyypillisesti japanilla, vaikka käytetään sanaa , vaikka niitä voidaan käyttää joskus ja niitä kutsutaan joko Pään päältäni en tiedä, miksi he käyttävät näitä, mutta epäilen, että sillä ei ehkä ole mitään tekemistä sarjan kanssa, ja se on vain tyylinen päätös.

Se on samalla tavalla alkuperäisessä. "Metacreatures" -rivi on:

黒 い 塊 は 、 そ れ ら《怪異》と 同 じ よ う に 思 え た。

Joten tässä tapauksessa luultavasti vain kääntäjien asia käyttää alkuperäisiä välimerkkejä (huomaat, että he tekevät saman asian vuoropuhelun avulla käyttäen 「」 kuin alkuperäisessä eikä englanninkielisen standardin "" "sijaan).

Miksi alkuperäinen itse käyttää 《》: Logan on oikeassa, että näitä ei yleensä käytetä japaniksi:

Nämä ovat Guillemet-merkkejä, joita käytetään lainausmerkeinä joillakin kielillä, kuten ranska ja kreikka (etenkään tyypillisesti japaniksi, joka käyttää 「...」, vaikka niitä voidaan käyttää joskus ja niihin viitataan joko 二 重 山 が た[ni-juu-yama-gata "kaksinkertaiset vuoren muotoiset [suluissa]"] tai 二 重 ギ ュ メ [ni-juu-gyume "kaksoisilloitus"]).

《》 Käytetään periaatteessa, mutta kirjoittaja haluaa käyttää niitä (esim. Tämä vastaus japaniksi.SE näyttää yhden tavan, jolla that》 käytetään japaninkielisessä sanakirjassa). En ole perehtynyt Shikkoku no Sharnothiin, mutta web-romaanin nopea poiminta viittaa siihen, että kirjailija käyttää 《》: tä ympäröimään todellisia substantiiveja tietyllä universumin sisäisellä merkityksellä, kuten 怪異 ("Metacreature"?) Ja 大 消失 ( "Katoaminen"). Tavallaan tapaa, jolla käytämme (ja kääntäjät tekevät) isoja kirjaimia tunnistaakseen substantiivit englanniksi. Japanilla ei ole isoja kirjaimia, joten 《》 on vaihtoehtoinen tapa saavuttaa sama vaikutus.