OnePlus 3 VS Samsung Galaxy S7 Edge - nopeustesti! (4K)
Mietin, kaipaatko todella mitään katsomalla sarjan kopioitua versiota (esim. Magi- Taikuuden labyrintti yli sen subbed-version katsomisesta)?
Aina kun katselin kopioituja animeja, erityisesti ystäväni käyttää valittaa monista asioista, kuten äänet kuulostavat kamalilta, ja unohdat suuremman osan juonista improvisaation ja muiden juttujen kautta, kuten tiettyjen linjojen ja sanontojen leikkaukset. Aina olin unohdettu tai vain sokea, mutta en todellakaan koskaan huomannut tätä ennen (tietysti äänien lisäksi), ja koska en ole koskaan itse katsellut samaa anime-sarjaa molemmissa kopioissa ja sitten katsellut sitä uudelleen subbed-muodossa verrata sitä, kaipaatko mitään tärkeätä tai tärkeintä?
Onko tarinassa mitään eroa, kuinka hahmoja kehitetään tai miten juoni kulkee, kun katsot kopioitua animeä japanin kielen subbed-versiosta? Kaipaako sinusta mitään vai yrittääkö tämä vain ystäväni suostutella minua katsomaan sitä vain subbedissä, jota epäilen.
3- Joskus kulttuuri- ja kieliviitteet vaihdetaan japanista englanniksi, ja se saattaa tuntua täysin ulkopuoliselta. En muista tapauksia, joissa jotakin merkittävää juoni-pistettä muutettiin.
- @ user1306322- Luulen, että ystäväni saattaa vain liioitella. LOL.
- Kaksikielisenä kasvaneena tunnen joitain vivahteita ja pieniä asioita muuttuneen, koska heidän ei ole muuta tapaa kääntää sitä. Olen luultavasti vain puolueellinen, mutta mielestäni alkuperäinen ääninäyttelijä tuntuu aina paljon todellisemmalta, raikkaammalta ja sopivammalta hahmolle.
Lyhyt vastaus, se riippuu.
Pitkä vastaus, jotkut muuttuvat paljon enemmän kuin toiset. Tärkeintä on, katsotko vain ohjelmasta kopioitua versiota vai katsotko amerikkalaistettua versiota ohjelmasta (olettaen, että puhut englanninkielisistä kappaleista). Jotkut esitykset ovat muuttuneet sensuurin takia, ja osa niistä johtuu muista muutoksista. Voit tarkistaa sensorin ainakin joillekin tämän verkkosivuston näytöksille. Paljon tästä päädytään eroihin veressä, väkivallassa ja seksuaalisessa sisällössä. Joskus muutokset perustuvat animaatioon, mukaan lukien värien kirkkaampi tekeminen tai asioiden hieman muuttuva asento.
Toisaalta saat esityksiä kuten Sailor Moon ja Cardcaptor Sakura / Cardcaptors. Esimerkiksi Sailor Moonissa kokonaiset suhteet muuttuvat, esimerkiksi tekemällä hahmoista serkkuja sen sijaan, että olisimme parisuhteessa (mikä loppujen lopuksi näyttää vain insestiltä). Se on tehty, koska suhde oli kahden naisen välillä, mikä ei ollut oikeastaan hyväksyttyä Yhdysvalloissa, kun se esitettiin. He ohittivat myös kokonaiset jaksot.
Joskus menetät vain hienovaraisuuksia, koska englanti on vähemmän hienovarainen kieli kuin japani. Se tapahtuu lopulta myös alaosien kanssa, joten se on melkein väistämätöntä, ellet osaa japania.
Jotkut esitykset eivät todellakaan muuta mitään.
Suurimmat muutokset liittyvät yleensä alastomuuteen, väkivaltaan, sukupuoleen ja homoseksuaalisuuteen, vaikka on muitakin muutoksia. Jos haluat tarkistaa erot, voit tarkastella verkkosivustoja, kuten linkin, samoin kuin tämän Sailor Moonille, Pokemonille, Cardcaptor Sakuralle jne. Sinun on oltava varovainen, jos olet huolissasi. spoilereista, mutta suosituimpien ohjelmien kohdalla löytyy joku, joka puhuu eroista.
Mainitsemastasi Magi- Labyrinth of Magic -elokuvasta en löydä mitään puhetta eroista, vaikka vasta ensimmäinen kausi on julkaistu englanniksi, joten se saattaa muuttua myöhemmin.
4- En ymmärrä mitä tarkoitat näyttelyn kopioidulla versiolla tai amerikanisoidulla versiolla. Onko amerikanistettu vain paljon kohtauksia ja jaksoja sensuroitu?
- 1 Melko paljon. Joskus (ja luulen, että unohdin lisätä tämän vastaukseeni) he myös vaihtavat sanat japanista englanniksi, toisin kuin vain puhuttujen sanojen kopiointi.
- Amerikanisoitu anime muuttaa usein myös musiikkia tai äänitehosteita tai poistaa tai muuttaa kohtauksia kokonaan. Katson sinä, Digimon.
- Näyttää myös olevan ajoittaista sensuuria välttääkseen mahdollisesti uskonnollisesti loukkaavaa materiaalia - esim. 666 Saatanan uudelleennimeäminen tai ahneuden postin muuttaminen FMA: B: ssä sidottiin ristiinnaulitsemisen muodosta normaaliksi napaksi.